Victor Klykov (Russland/Österreich) Diplomat, Dichter, Journalist, Übersetzer, er lebt in Österreich. Er ist Dr. in Ökonomie, Mitglied-Korrespondent der Internationalen Akademie der System-Forschungen (IASS). Er arbeitete viele Jahre bei der Vereinten Nationen in Wien. Außerdem er ist Mitglied des Schriftstellerverbandes Russlands, der Literarischen Freiwilligen Gesellschaft des Schutzes der Libellen (DOOS), des Österreichischen Zentrums des International PEN-Clubs und „Gesellschaft der Lyrikfreunde“; Präsident des Literaturklubs „Russische Poesie in Österreich“.
Deutsch
ABEND
Ich will mich selber fragen
und mir selber Antwort geben ...
Dazu verführt die tiefe Stille
und ferner kleiner
Vögel Zwitscherlaut ...
Und des Himmels Bläue,
die langsam schon verblasst,
und der verliebten Paare
ohne Sorgen
leises Flüstern ...
und grüne, schlanke Kerzen
der Tannen Wache stehen!
Ich will mich selber fragen
und vergesse alles doch,
und etwas murmle ich,
schreib und trällre vor mich hin
Ich fliege und ich löse
mich in der Trauer Blau,
still rühre ich an die Sterne
und in den Mond,
mich wiegend, schau ...
* * *
In der Neujahrsnacht, da schwimme ich
in Wassers Türkis und im Nebel.
Wachend schwimme ich, nicht im Traum,
Im Dunkeln schwimme ich dem Stern zu,
silbern leuchtet er im Nebel.
SILVESTER IM BURGENLAND
Laß feiern uns zu
zweit!
Um uns herum die Blumen,
Champagner perlt voll der Lust!
Dein Schmuck glänzt auf,
von neuem leuchten dir die Augen,
dein Lächeln lockt wie ehedem!
Das neue Jahr, das neue Jahr!
Es schwebt herein,
von Tönen zart umspielt,
das Jahr eins neun neun neun!
Vom Flusskrebs gaben sie Essenz,
in altem Sherry aufgelöst,
in Kalifornien schwamm er einst,
jetzt können unsere Lippen wohlig daran nippen!
Fern von Russland wir: im Burgenland,
kein Wodka hier, und kein lebendiger Krebs!
Und gut ist es, dass wir noch leben,
gesetzt schon sehr – und nicht mehr jung!
Und Wein gab’s da, der Funken sprüht,
Champagner, mandarinenvoll,
Zartes vom Kalb, und rosa Lachs...
Von neuem: Augenglanz,
floß das Gespräch dahin
und ich – ich ging mit dir zum Tanz!
Übersetzt von der Autor
Russisch
ВЕЧЕР
Хочу себя спросить
и сам себе ответить...
К тому располагает тишина
и дальний перезвон
каких-то пташек певчих,
и неба синева,
поблекшая чуть чуть,
и шёпот голосов
влюблённых пар беспечных,
и елей караул –
зелёных тонких свечек...
Хочу себя спросить
и всё позабываю,
чего-то бормочу,
пишу и напеваю,
лечу и растворяюсь
в печальной синеве,
тихонько звёзд касаюсь,
качаюсь на луне.
* * *
В новогоднюю ночь я плыву
В бирюзовой воде и в тумане.
Я плыву наяву, не в мечте, не в обмане.
Я плыву в темноте на звезду,
Что серебряно светит в тумане.
Новый год в Бургенланде
Мы вдвоём отмечаем!
Нас цветы окружают
И шампанское страстно бурлит!
Твои блёстки сверкают,
И глаза вновь блистают
И улыбка, как раньше, манит.
Новый год, новый год!
Вместе с музыкой нежной вплывает
Тысяча девятьсот девяносто
Девятый год!
Нам подали эссенцию рака,
В старом шерри его растворили.
В Калифорнии плавал когда-то,
А теперь мы его пригубили.
Не в России мы – в Бургенланде.
Нету водки и раков живых.
Хорошо, что ещё мы живые,
Очень чинные, не молодые.
Но подали вино, заискрилось оно,
А потом с – мандарином шампани
И телячий бочок, розоватый лосось,
Фаршированный травкой с грибами.
Вновь блестели глаза
И лилися слова,
А потом…
Мы с тобой танцевали!