Suzanne Ibrahim (Syria/Sweden) is a poet and freelance journalist. In 2018, after facing threats and attacks from both the regime and rebels due to her writings, she left Syria and arrived in Östersund, Sweden, where she now lives as a guest writer.

 

 

English

 

 

-1-

 

 

 

This long night is so blue.

 

How false the mountains were,

 

How the plains were silent collapses,

 

How death was closer than any longed-for peak.

 

…..

 

When the evening tightens around you,

 

Do not ask the clouds about their burdens;

 

They will scatter as if they were never born.

 

….

 

The wind has no face to remind you.

 

Let your shadow flutter like a sail;

 

The thorns in you might bloom one day,

 

Or you might rise like dust.

 

….

 

Aim your wound at the heart of the night,

 

The darkness is your new home;

 

Tear down its walls with your nails.

 

…,

 

The clouds will be born from your wreckage,

 

But you will not return.

 

..,,

 

When darkness falls,

 

You will realize how alone you were.

 

….

 

In the forest, your breath is a ghost,

 

Walking among the naked trunks.

 

…,

 

There is a memory that doesn’t belong to you,

 

The horizon you once were has turned into a wall.

 

….

 

In the stagnant waters,

 

No waves sing to the shore.

 

….

 

“Farewell,” says the dawn to a receding cloud,

 

The river to its eroded bank,

 

The branches when burdened by one last rain.

 

I say it when the light goes out.

 

 

 

-2-

 

 

 

The fall of flowers is an obituary.

 

Autumn erases me with a deadly calm.

 

….

 

The fall of a rose is an extinguishing without witnesses,

 

A broken toy forgotten by a child under the rain.

 

…,

 

The flowers may postpone their farewell,

 

But I have nothing to delay.

 

….

 

Every falling flower hides a secret.

 

I stand on the margin and fade away.

 

….

 

Like defeated soldiers, the flowers fall;

 

There is no place for fragile dreams.

 

 

 

 Translated by the poet

Arabisch

 

 

-1-

 

 

 

أزرقٌ هذا الليلُ الطويل،

 

كمْ كانتِ الجبالُ زائفةً،

 

والسّهولُ انهياراتٍ صامتةً،

 

كمْ كان الموتُ أقربَ من أيّ قمةٍ مُشتهاة.

 

    _ _ _ _ _ _

 

حين يضيقُ بك المساءُ

 

لا تسلِ الغيمَ عن أثقاله،

 

سيتبعثرُ كأنه لم يُولد.

 

   _ _ _ _ _ _

 

لا وجهَ للريح يذكرك

 

دعْ ظلكَ يخفق كشراعٍ،

 

قد يُزهرُ الشوك فيك يوماً،

 

وقد تنهضُ كالغبار.

 

   _ _ _ _ _ _

 

صوِّب جرحكَ إلى قلبِ الليل،

 

العتمةُ بيتكَ الجديد،

 

فانزعْ جدرانَها بأظافرك.

 

   _ _ _ _ _ _

 

سيولدُ الغيمُ من حطامك،

 

لكنك لن تعود.

 

    _ _ _ _ _ _

 

حين يسقطُ الظلام،

 

ستعرف كم كنتَ وحدك.

 

     _ _ _ _ _ _

 

في الغابةِ أنفاسكَ أشباحٌ،

 

تمشي بين الجذوع العارية.

 

    _ _ _ _ _ _

 

ثمة ذاكرةٌ لا تنتمي إليك،

 

الأفقُ الذي كنتَهُ صار جداراً.

 

    _ _ _ _ _ _

 

في المياهِ الراكدةِ،

 

لا أمواجَ تغني للشاطئ.

 

     _ _ _ _ _ _

 

وداعاً، يقولُ الفجرُ لغيمٍ يبتعد،

 

النهرُ لحافتهِ المتهالكة،

 

الغصونُ حين يُثقلها مطرٌ أخير،

 

أقولُها حين ينطفئُ الضوء.

 

 

 

          -2-

 

 

 

تساقطُ الزهورِ أوراقُ نعوة،

 

الخريفُ يمحوني بهدوءٍ قاتل.

 

      _ _ _ _ _ _

 

سقوطُ الوردةِ انطفاءٌ دونَ شهود،

 

لعبةٌ مكسورةٌ نسيها طفلٌ تحت المطر.

 

      _ _ _ _ _ _

 

قد تؤجل الزهور وداعَها

 

لكن لا أملكُ ما أؤجله.

 

      _ _ _ _ _ _

 

كلُّ زهرةٍ تسقطُ تُخفي سراً.

 

أقفُ عند الهامش وأتلاشى.

 

     _ _ _ _ _ _  

 

مثل جنودٍ مهزومين تتساقطُ الزهور

 

لا مكانَ للأحلامِ الهشة.