Nahid Ensafpour (Iran/Deutschland) ist eine bilinguale Autorin, Lyrikerin und Übersetzerin, geboren in Teheran, seit 1985 lebt sie in Deutschland/Köln. April 2015 hat sie das Fernstudium „Literarisches Schreiben“ an der Cornelia Goethe Akademie, Frankfurt/Main absolviert und mit Diplom abgeschlossen. Sie studierte Neue Deutsche Literatur und Philosophie. Ihre Gedichte wurden in mehrere Sprachen übersetzt und in zahlreichen deutschen und internationalen Anthologien und Literaturzeitschriften veröffentlicht. Seit 2014 Veröffentlichung mehrerer Gedichtbände: „Brennende Sehnsucht“, „Gesang des Augenblicks“, „Poetry overcomes boundaries“ und „Leise weht das Wort dahin“. 2016 war sie Preisträgerin beim Lyrikfestival in Rödermark. Sie ist Mitglied des Welt-Schriftstellerverbands "Licio Poetico de Benidorm" sowie Mitglied des Schillervereins in Leipzig und des Hainburger Schriftstellerverbandes Österreich und des PEN-Clubs in Österreich.
Deutsch
DER GRAUE HORIZONT UNSERER ANGST
Der graue Horizont unserer Angst
Das stille Verrinnen der Zeit
Erinnern uns stets
An die ferngesteuerten Kriege
Lausche, höre, fühle
Aus der Ferne
Den Schmerz und das Elend
Der Leidtragenden
Die verbrannte Erde schreit
Rettet mich und meine Kinder
Welt wie kannst du weiterexistieren
Wenn du blind zusiehst und
Die Zeugin wirst der Ausmerzung
Deines Selbst
Heulend bieten die Sterne
Ihre heilsamen Hände an und empfangen
Den Staub der Erdenkinder
Es beginnt abermals
Ein neues Leben
MEINE HAARE TANZEN IN WIND
Ich bin eine Frau
Mutter,
Mutter aller Menschen
Und trage auf meinen Schultern
Die tausendjährige Pein und Marter.
Nach jedem blutigen Zerschlagen
Bin ich abermals aufgestanden
Mit aufrechter Haltung
setzte ich meinen Weg fort.
Im Mittelalter wurde ich
als Hexe verbrannt
Von Taliban werde ich gesteinigt
Saudis enthaupten mich
noch im 21. Jahrhundert mit Schwert
im Iran werde ich gepeitscht
Wenn meine Haarsträhnen
sichtbar werden
und werde vergewaltigt
Wenn ich den religiösen Gesetzen
der Mullahs nicht folge
Damit ich gedemütigt werde.
Ich bin eine Frau,
Mutter,
Mutter aller Menschen,
NEIN,
diese Peinigungen
beängstigen mich nicht
meine tausendjährige Geschichte
hat mich gelehrt jedes Mal
aufzustehen und zu kämpfen.
Meine Haare tanzen im Wind
und werden zu einem Seil
um den Hals meiner Peiniger
ich kämpfe noch für meine
ungeborenen Kinder.
Ich bin eine Frau,
Mutter,
Mutter aller Menschen,
und stehe auf
für meine unschuldig
getöteten Kinder
Mit meiner Auferstehung
Gebäre ich aus den Blüten
des Lebens
Liebe-
Wir Frauen, deren Liebe Leben ist.
Übersetzt von der Lyrikerin
Farsi
افق تیره ترس ما
افق تیره ترس ما
و گذر خاموش زمان
پیوسته یادآور
ناقوس جنگ از دور دست هاست
دریاب آوای درد و رنج
دردمندان را
زمین سوخته فریاد می زند
نجات دهید من و فرزندانم را
ای جهانیان چگونه می توانید
زنده باشید و
با بی تفاوتی بنگرید
نابودی تان را
آنگاه ستارگان اشک ریزان
با دست های شفابخش شان
خاکستر فرزندان زمین را
به سوی آسمان می برند
تا آغازی دیگر برای یک زندگی نوین
گیسوان زیبایم در باد میرقصند
من یک زنم
مادر
مادر همه انسانها
بار هزارساله درد و رنج
را بر دوش می کشم
هر بار به خاک و خون
کشانده شدم
باز برخاستم
با اراده ایی آهنین
با قامتی راست
به راهم ادامه دادم
در قرون وسطی
به نام جادوگر
پیکرم را به آتش کشاندند
چرا که به علم و دانش
دست یافتم
آنگاه که مردی پیکر مرا
با اجبار تسخیر میکرد
به نام روسپی مرا گردن زدند
به دست طالبان سنگسار میشوم
سعودیها در قرن ۲۱ هنوز با شمشیر
مرا گردن می زنند
در ایران شلاقم میزنند
اگر تارمویی ازسرم
قابل رویت باشد
به من تجاوز جنسی میکنند
اگر از قوانین دینی
مردانه شان سرپیچی کنم
تا مرا سرافکنده و خار کنند
من یک زنم
مادر
مادر همه انسانها
نه
من از این شکنجهها
و خاری ها ازپا نمیافتم
تاریخ هزارساله ام مرا آزموده
هر بار برمی خیزم
و با صلابت بیشتر می جنگم
گیسوان زیبایم که در باد میرقصند
طناب دار اندیشه کثیف
ستمگران دینی است
با قامت زیبایم
جامه آزادگی به تن کرده
به جنگ برای فرزندان زاده نشده ام میروم
من یک زنم
مادر
مادر همه انسانها
که برای فرزندانم
که بی گناه
کشته شدند
بر می خیزم
با رستاخیز خود
از نهال کاشته شده عشق
دوباره عشق می آفرینم
- زندگی