Mehrangiz Rassapour (Iran/England) is a poet, literary critic, translator, and editor of Vajeh ("Word"), a cultural and literary magazine. Born in Khorramabad, Iran, she began writing poetry at nine and published her first ghazal at thirteen. Her poetry collections include Spark Dies at Once (Jaragheh Zood Mimirad, 1992, Iran), And Then the Sun (Va Sepass Aftaab, England), Birds Are Out of Date (Parandeh Digar, Nah, Germany), which received critical acclaim, and The Planet of Pause (Sayaareh-ye Derang, 2012). Her fifth book is forthcoming. Her work, including Stoning, Lash, How Good to Be a Woman, Prisoner, and The Ten-Year-Old Bride, has been translated into multiple languages, earning recognition for its powerful voice. At an international poetry festival in France, she was honored as "The Dawn of Literature" by Le Temps. In 1999, she founded Today’s Review, a forum for Persian literature. She gives lectures and poetry readings in Persian, English, and French across England and internationally.
English
TELL ME TO WRITE
Tell me,
Tell me
to write!
Your words
Are the first dream
Lingering in the imagination of day
And the pauses between them
Are like the hidden melody in wine.
My witness
The tears of a drowned man
Wept under water.
Tell me,
how did the earth turn yesterday?
why isn’t the earth turning today?
I like what you say:
‘let’s migrate to a paradise
far away from the wisdom of prophets!’
As soon as you begin,
My notebook moves aside
And listens;
And my pen’s not writing, it’s listening!
My poem
forgets
my name.
Let them write and write –
Those who don’t hear the voice
That takes you and me
to union.
How am i to write?
Your words
make my pen
swoon. . .
translated from the persian by robert chandler
WOMAN'S MIRACLE
Desert . . .
and the incendiary sun. .
But,
woman’s tongue is moist!
She licks the thorn's dream
Blossoms sprout on the tip of its claws
She licks the soil's dream
a fountain emerges
She licks the stone's dream
it bears fruit
She licks the dream of the driest leaf
taken by the wind
It jumps back on the bough
And woman?
Dances in heaven!
Translated from the Persian by Mehrangiz Rassapour
Edited by Catherine Davidson
Farsi
بگو بنويسم
بگو بنويسم!
حرفهای تو
خواب نخستينی است
که از تخيلِ روز میگذرد
و مکثهايت
به آهنگِ پنهان در شراب میماند
گواهِ من
اشکهای مغروقی است
که زيرِ آب گريسته باشد!
بگو
ديروز زمين که تند میچرخيد
امروز چرا دگر نمیچرخد؟
چه خوب میگويی:
« بيا کوچ کنيم به بهشتی
دور از عقل هرچه پيامبر! »
همين که تو آغاز میکنی
دفترم کنار میرود
و به تو گوش میکند
قلم ام نمینويسد،
گوش . . . میکند!
و شعرِ من
نام مرا
فراموش میکند
بگذار بنويسند
آن هايی که نمیشنوند صدايی را
که مرا با تو
. . . هماغوش میکند
چگونه بنويسم؟
حرفهای تو
قلم مرا
مدهوش ميکند!
معجزهی زن
صحرا . . .
و خورشید آتش زا . . .
اما
زبانِ زن، مرطوب!
میلیسد رویای خار را
شکوفه میشکفد در سرپنجههایش!
میلیسد رویای خاک را
چشمه میزند!
میليسد رويای سنگ را
ميوه میدهد!
میلیسد
رویای خشکترین برباد رفته . . . برگ را
بر شاخه میپرد!
و زن ؟
میرقصد در بهشت