Mati Shemoelof (Israel/Germany) is a poet, author, and editor. His work is diverse, spanning six poetry collections, plays, articles, and fiction. His writings have received significant recognition and awards. His latest short story collection, Remnants of the Cursed Book, was published by Kinneret Zmora in 2014. He is a prominent voice in the Arab-Jewish (Mizrahi) movement and was a founding member of the "Guerrilla Culture" movement in Israel. Now based in Berlin, he is one of the founders of "Poetic Hafla," a multilingual event series blending poetry, art, and music. He is currently working on his second novel, exploring themes of the emerging Israeli-Jewish diaspora in Berlin. His sixth poetry collection, Hebrew Outside of Its Sweet Insides, was published by Pardes Publishers in 2017.
Deutsch
OHNE TITEL (UND EINES ABENDS AUF DEN TREPPEN ZUR BAR AM GORDON-BEACH)
Und eines Abends auf den Treppen zur Bar am Gordon-Beach, in dem Pub neben dem Hostel,
wo unter Rauchwolken Billard gespielt wird
lachen wir wie verrückt, ohne zu wissen, dass die Bar schließen, die Stadt sich verändern und
wir migrieren werden, tausende Kilometer und einen einzigen, nicht endenden Sonnen-
untergang weit
auf den Spiegel in der Bar hat ein junger Mann mit Lippenstift geschrieben: „Jetzt
ist es schon
zu spät“ und gegenüber von dir spiegelt sich jemand darin
der zwar noch nicht dick ist, dafür aber grau und faltig, drei Kurze bestellt und mit deiner
Kreditkarte bezahlt
Dani hat die Krankheit noch nicht und Dvasch umarmt dich immer noch
plötzlich tritt ein Wahrsager auf, klein, mit gelbem, schütterem Haar, das er über die rosafarbene
Glatze mit den weißen Flecken gekämmt hat
lächelt, geht in leichten Schlangenlinien über den Schachbrett-Fußboden à la Twin Peaks,
stolpert fast zwischen den Stühlen der Bar
und geht ausgerechnet auf dich zu
du hast Angst vor ihm
Dvasch hält dein zitterndes Knie umklammert und Dani bringt einen Stuhl
„Willst du, dass ich dir aus der Hand lese?“ fragt er
„nur Gutes, das verspreche ich dir.“ Er öffnet deine zur Faust geballte Hand.
Übersetzt von Gundula Schiffer
OHNE TITEL (WENN DEIN KIND VERLOREN GEHT)
Wenn dein Kind verloren geht
kannst du nicht weitermachen
nicht mit Papier und nicht mit Kohle
ohne eine Idee ohne einen Lichtstrahl
du kannst dich nicht befreien
wo das süße Leben grausam zuschlägt
die Haare werden in einer unbekannten Sprache weiß
die Schneeflocken draußen, mit Regen vermischt, schmelzen in dem Moment, da sie vom
Himmel fallen
er sitzt mit dir am Strand der Trommler, in Tel Aviv, zehn Trommler zu einer einzigen
Kakophonie vereint, die im Puls des Rhythmus manchmal variiert
dieses Chaos jagt vielen sicher Angst ein, doch er sitzt selig da, lächelt, raucht, mit einem
Bier in der Hand, und seine Augen
heften sich an den Horizont, auf einen Ort, fern von dort, wo er großgeworden ist, dieses
Lachen, versetzt dich zurück in den Hinterhof vom „Salon Masal“, er arbeitet hart
um die unzähligen Filme über die Proteste in Tel Aviv herauszubringen, erzählt dir von seinem
Besuch in Kairo, über die Kommune in Amerika
das „Theatron ha-Ohalim“ und die Anfangszeit von „Keschet“ in den sozialen Brennpunkten
immer mit der Kamera in der Hand, pflückt er Proteste, wie ein Kind
Blumen pflückt, sie trocknet und ins Buch legt
der Schneeregen hört auf, und jetzt (ein so bezauberndes, immer unberührbar bleibendes Wort)
ist da ein weißer Teppich ausgerollt
Anmerkungen:
„Salon Masal“: Wörtlich „Glücks-Salon“, ist der Name eines Cafés und bekannter Treffpunkt eines Kollektivs linker Israelis.
„Teatron ha-Ohalim“: Wörtlich „Theater der Zelte“, „Die Zelt-Bewegung“, aus der das „Theater der Zelte“ hervorgegangen ist, war eine Protest-Bewegung der mizrahischen, aus den orientalischen, arabischsprechenden Ländern eingewanderten Jüdinnen und Juden, die Anfang der 70er Jahre in „Katamonim“, einem der Brennpunkt-Viertel Jerusalems wirkte.
„Keschet“: Wörtlich „Regenbogen“, kurz für „Ha-Keschet ha-Demokratit ha-Mizrachit“ (Die demokratisch-mizrachische Regenbogen-Koalition), ist eine in den 90er Jahren gegründete NGO in Israel, die für die Rechte der Mizrahim eintritt.
Übersetzt von Gundula Schiffer
Hebräisch
ללא כותרת (ובערב אחד מעל המדרגות של הבר בגורדון)
וּבָעֶרֶב אֶחָד מֵעַל הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁל הַבַּר בְּגוֹרְדוֹן, בְּפָאבּ לְיַד הַהוֹסְטֵל, אֵיפֹה שֶׁמְּשַׂחְקִים בִּילִיאָרְד תַּחַת עַנְנֵי עָשָׁן
אֲנַחְנוּ צוֹחֲקִים בְּטֵרוּף, מִבְּלִי לָדַעַת שֶׁהַבַּר יִסָּגֵר, וְהָעִיר תִּשְׁתַּנֶּה וּנְהַגֵּר אַלְפֵי קִילוֹמֶטְרִים וּשְׁקִיעָה אַחַת שֶׁלֹּא נִגְמֶרֶת
עַל הָרְאִי שֶׁל הַבַּר, יֶשְׁנָהּ כְּתֹבֶת שֶׁנִּכְתְּבָה בְּאֹדֶם שֶׁל בָּחוּר: "עַכְשָׁו כְּבָר מְאֻחָר מִדַּי", וּמוּלְךָ מִשְׁתַּקֵּף מִישֶׁהוּ
עוֹד לֹא שָׁמֵן, אָפֹר וּמְקֻמָּט, שֶׁמַּזְמִין שְׁלוֹשָׁה צֵ'יְסֶרִים וּמְשַׁלֵּם בְּכַרְטִיס אַשְׁרַאי שֶׁלְּךָ
לְדָנִי אֵין עֲדַיִן אֶת הַמַּחֲלָה, וּדְבַשׁ עֲדַיִן מְחַבֶּקֶת אוֹתְךָ
וּלְפֶתַע מַגִּיעַ מַגִּיד הָעֲתִידוֹת, נָמוּךְ, שֵׂעָר צָהֹב מָשׁוּךְ לְצַד, מַסְתִּיר קָרַחַת וְרֻדָּה עִם כְּתָמִים לְבָנִים
מְחַיֵּךְ, הוֹלֵךְ בְּצוּרָה קְצָת פְּתַלְתַּלָּה עַל רִצְפַּת הַשַּׁחְמָט שֶׁל טְוִין פִּיקְס, וְכִמְעַט שֶׁמּוֹעֵד בֵּין כִּסְאוֹת הַבַּר
וְמִתְקָרֵב דַּוְקָא אֵלֶיךָ
וְאַתָּה מְפַחֵד מִמֶּנּוּ
דְּבַשׁ מַחֲזִיקָה לְךָ אֶת הַבֶּרֶךְ שֶׁרוֹעֶדֶת, וְדָנִי מֵבִיא כִּסֵּא
"אַתָּה רוֹצֶה שֶׁאֶקְרָא לְךָ?" הוּא שׁוֹאֵל
"רַק דְּבָרִים טוֹבִים, אֲנִי מַבְטִיחַ לְךָ." הוּא פּוֹתֵחַ לְךָ אֶת הַיָּד הַקְּמוּצָה כְּאֶגְרוֹף.
ללא כותרת (כשהילד שלך הולך לאיבוד)
כְּשֶׁהַיֶּלֶד שֶׁלְּךָ הוֹלֵךְ לְאִבּוּד
אַתָּה לֹא יָכוֹל לַחֲזֹר
לֹא רַעְיוֹן וְלֹא קֶרֶן אוֹר
לֹא תּוּכַל לְהִשְׁתַּחְרֵר
נֶּפֶשׁ חַלַּת הַדְּבַשׁ הָאַכְזָר
הַשְּׂעֲרוֹת מַלְבִּינוֹת בְּשָׂפָה לֹא מֻכֶּרֶת
בַּחוּץ פְּתִיתֵי שֶׁלֶג מְעֻרְבָּבִים בַּגֶּשֶׁם נְמַסִּים בָּרֶגַע שֶׁיּוֹרְדִים מֵהַשָּׁמַיִם
הוּא יוֹשֵׁב אִתְּךָ בְּחוֹף הַמְּתוֹפְפִים, בְּתֵל אָבִיב, עֲשָׂרוֹת
מְתוֹפְפִים בֶּקֵּקָפוֹנֶיהָ שֶׁלִּפְעָמִים מִתְחַלֶּפֶת בַּקֶּצֶב שֶׁמִּשְׁתַּלֵּט
וְהַכָּאוֹס הַזֶּה יָכוֹל לְהַפְחִיד רַבִּים, אֲבָל הוּא יוֹשֵׁב שָׁם מְאֻשָּׁר,
עִם חִיּוּךְ, מְעַשֵּׁן, מַחֲזִיק בִּירָה בַּיָּד וְהָאֹפֶק
מְיַשֵּׁר אֶת עֵינָיו, לְמָקוֹם רָחוֹק מֵהַמָּקוֹם בּוֹ גָּדַל, הַצְּחוֹק הַזֶּה,
מַחֲזִיר אוֹתְךָ לַאֲחוֹרֵי "סָלוֹן מַזָּל", הוּא עוֹבֵד קָשֶׁה לַעֲרֹךְ אֶת
הַסְּרָטִים הָאֵינְסוֹפִיִּים עַל הַמְּחָאוֹת בְּתֵל אָבִיב, מְסַפֵּר לְךָ עַל
הַבִּקּוּר בְּקָהִיר, עַל הַקּוֹמוּנָה בְּאַרְהָ"ב תֵּאַטְרוֹן הָאֹהָלִים
וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁל הַקֶּשֶׁת וְהַשְּׁכוּנָה, תָּמִיד עִם מַצְלֵמָה
בַּיָּד, קוֹטֵף מְחָאוֹת, כְּמוֹ שֶׁיֶּלֶד
קוֹטֵף פְּרָחִים, וּמְיַבֵּשׁ אוֹתָם וְשָׁם אוֹתָם בְּתוֹךְ הַסֵפֶר
הַגֶּשֶׁם הַמֻּשְׁלָג מַפְסִיק, וְעַכְשָׁו (מִלָּה כָּל כָּךְ קְסוּמָה שֶׁתָּמִיד חוֹמֶקֶת מִמַּגָּע) שָׁטִיחַ לָבָן