Mati Shemoelof (Israel/Germany) is a poet, author, and editor. His work is diverse, spanning six poetry collections, plays, articles, and fiction. His writings have received significant recognition and awards. His latest short story collection, Remnants of the Cursed Book, was published by Kinneret Zmora in 2014. He is a prominent voice in the Arab-Jewish (Mizrahi) movement and was a founding member of the "Guerrilla Culture" movement in Israel. Now based in Berlin, he is one of the founders of "Poetic Hafla," a multilingual event series blending poetry, art, and music. He is currently working on his second novel, exploring themes of the emerging Israeli-Jewish diaspora in Berlin. His sixth poetry collection, Hebrew Outside of Its Sweet Insides, was published by Pardes Publishers in 2017.

 

 

Deutsch

 

 

OHNE TITEL (UND EINES ABENDS AUF DEN TREPPEN ZUR BAR AM GORDON-BEACH)

 

 

Und eines Abends auf den Treppen zur Bar am Gordon-Beach, in dem Pub neben dem Hostel,

wo unter Rauchwolken Billard gespielt wird

lachen wir wie verrückt, ohne zu wissen, dass die Bar schließen, die Stadt sich verändern und

wir migrieren werden, tausende Kilometer und einen einzigen, nicht endenden Sonnen-

untergang weit 

auf den Spiegel in der Bar hat ein junger Mann mit Lippenstift geschrieben: „Jetzt

ist es schon

zu spät“ und gegenüber von dir spiegelt sich jemand darin

der zwar noch nicht dick ist, dafür aber grau und faltig, drei Kurze bestellt und mit deiner

Kreditkarte bezahlt

Dani hat die Krankheit noch nicht und Dvasch umarmt dich immer noch

plötzlich tritt ein Wahrsager auf, klein, mit gelbem, schütterem Haar, das er über die rosafarbene

Glatze mit den weißen Flecken gekämmt hat

lächelt, geht in leichten Schlangenlinien über den Schachbrett-Fußboden à la Twin Peaks,

stolpert fast zwischen den Stühlen der Bar

und geht ausgerechnet auf dich zu

du hast Angst vor ihm

Dvasch hält dein zitterndes Knie umklammert und Dani bringt einen Stuhl

„Willst du, dass ich dir aus der Hand lese?“ fragt er

„nur Gutes, das verspreche ich dir.“ Er öffnet deine zur Faust geballte Hand.

 

Übersetzt von Gundula Schiffer

 

OHNE TITEL (WENN DEIN KIND VERLOREN GEHT)

 

 

Wenn dein Kind verloren geht

kannst du nicht weitermachen

nicht mit Papier und nicht mit Kohle

ohne eine Idee ohne einen Lichtstrahl

du kannst dich nicht befreien

wo das süße Leben grausam zuschlägt

die Haare werden in einer unbekannten Sprache weiß

die Schneeflocken draußen, mit Regen vermischt, schmelzen in dem Moment, da sie vom

Himmel fallen

er sitzt mit dir am Strand der Trommler, in Tel Aviv, zehn Trommler zu einer einzigen

Kakophonie vereint, die im Puls des Rhythmus manchmal variiert

dieses Chaos jagt vielen sicher Angst ein, doch er sitzt selig da, lächelt, raucht, mit einem

Bier in der Hand, und seine Augen

heften sich an den Horizont, auf einen Ort, fern von dort, wo er großgeworden ist, dieses

Lachen, versetzt dich zurück in den Hinterhof vom „Salon Masal“, er arbeitet hart

um die unzähligen Filme über die Proteste in Tel Aviv herauszubringen, erzählt dir von seinem

Besuch in Kairo, über die Kommune in Amerika

das „Theatron ha-Ohalim“ und die Anfangszeit von „Keschet“ in den sozialen Brennpunkten

immer mit der Kamera in der Hand, pflückt er Proteste, wie ein Kind

Blumen pflückt, sie trocknet und ins Buch legt

der Schneeregen hört auf, und jetzt (ein so bezauberndes, immer unberührbar bleibendes Wort)

 

ist da ein weißer Teppich ausgerollt

 

 

 

Anmerkungen:

 

„Salon Masal“: Wörtlich „Glücks-Salon“, ist der Name eines Cafés und bekannter Treffpunkt eines Kollektivs linker Israelis.

 

„Teatron ha-Ohalim“: Wörtlich „Theater der Zelte“, „Die Zelt-Bewegung“, aus der das „Theater der Zelte“ hervorgegangen ist, war eine Protest-Bewegung der mizrahischen, aus den orientalischen, arabischsprechenden Ländern eingewanderten Jüdinnen und Juden, die Anfang der 70er Jahre in „Katamonim“, einem der Brennpunkt-Viertel Jerusalems wirkte.

 

„Keschet“: Wörtlich „Regenbogen“, kurz für „Ha-Keschet ha-Demokratit ha-Mizrachit“ (Die demokratisch-mizrachische Regenbogen-Koalition), ist eine in den 90er Jahren gegründete NGO in Israel, die für die Rechte der Mizrahim eintritt.

 

 Übersetzt von Gundula Schiffer

 

 

 

 

 

Hebräisch

 

 

ללא כותרת (ובערב אחד מעל המדרגות של הבר בגורדון)

 

 

 

וּבָעֶרֶב אֶחָד מֵעַל הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁל הַבַּר בְּגוֹרְדוֹן, בְּפָאבּ לְיַד הַהוֹסְטֵל, אֵיפֹה שֶׁמְּשַׂחְקִים בִּילִיאָרְד תַּחַת עַנְנֵי עָשָׁן

 

אֲנַחְנוּ צוֹחֲקִים בְּטֵרוּף, מִבְּלִי לָדַעַת שֶׁהַבַּר יִסָּגֵר, וְהָעִיר תִּשְׁתַּנֶּה וּנְהַגֵּר אַלְפֵי קִילוֹמֶטְרִים וּשְׁקִיעָה אַחַת שֶׁלֹּא נִגְמֶרֶת

 

עַל הָרְאִי שֶׁל הַבַּר, יֶשְׁנָהּ כְּתֹבֶת שֶׁנִּכְתְּבָה בְּאֹדֶם שֶׁל בָּחוּר: "עַכְשָׁו כְּבָר מְאֻחָר מִדַּי", וּמוּלְךָ מִשְׁתַּקֵּף מִישֶׁהוּ

 

עוֹד לֹא שָׁמֵן, אָפֹר וּמְקֻמָּט, שֶׁמַּזְמִין שְׁלוֹשָׁה צֵ'יְסֶרִים וּמְשַׁלֵּם בְּכַרְטִיס אַשְׁרַאי שֶׁלְּךָ

 

לְדָנִי אֵין עֲדַיִן אֶת הַמַּחֲלָה, וּדְבַשׁ עֲדַיִן מְחַבֶּקֶת אוֹתְךָ

 

וּלְפֶתַע מַגִּיעַ מַגִּיד הָעֲתִידוֹת, נָמוּךְ, שֵׂעָר צָהֹב מָשׁוּךְ לְצַד, מַסְתִּיר קָרַחַת וְרֻדָּה עִם כְּתָמִים לְבָנִים

 

מְחַיֵּךְ, הוֹלֵךְ בְּצוּרָה קְצָת פְּתַלְתַּלָּה עַל רִצְפַּת הַשַּׁחְמָט שֶׁל טְוִין פִּיקְס, וְכִמְעַט שֶׁמּוֹעֵד בֵּין כִּסְאוֹת הַבַּר

 

וְמִתְקָרֵב דַּוְקָא אֵלֶיךָ

 

וְאַתָּה מְפַחֵד מִמֶּנּוּ

 

דְּבַשׁ מַחֲזִיקָה לְךָ אֶת הַבֶּרֶךְ שֶׁרוֹעֶדֶת, וְדָנִי מֵבִיא כִּסֵּא

 

"אַתָּה רוֹצֶה שֶׁאֶקְרָא לְךָ?" הוּא שׁוֹאֵל

 

"רַק דְּבָרִים טוֹבִים, אֲנִי מַבְטִיחַ לְךָ." הוּא פּוֹתֵחַ לְךָ אֶת הַיָּד הַקְּמוּצָה כְּאֶגְרוֹף.

 

 

 

 

ללא כותרת (כשהילד שלך הולך לאיבוד)

 

 

 

כְּשֶׁהַיֶּלֶד שֶׁלְּךָ הוֹלֵךְ לְאִבּוּד

 

אַתָּה לֹא יָכוֹל לַחֲזֹר

 

לֹא נְיָר וְלֹא פֶּחָם

 

לֹא רַעְיוֹן וְלֹא קֶרֶן אוֹר

 

לֹא תּוּכַל לְהִשְׁתַּחְרֵר

 

נֶּפֶשׁ חַלַּת הַדְּבַשׁ הָאַכְזָר 

 

הַשְּׂעֲרוֹת מַלְבִּינוֹת בְּשָׂפָה לֹא מֻכֶּרֶת

 

בַּחוּץ פְּתִיתֵי שֶׁלֶג מְעֻרְבָּבִים בַּגֶּשֶׁם נְמַסִּים בָּרֶגַע שֶׁיּוֹרְדִים מֵהַשָּׁמַיִם

 

הוּא יוֹשֵׁב אִתְּךָ בְּחוֹף הַמְּתוֹפְפִים, בְּתֵל אָבִיב, עֲשָׂרוֹת

 

מְתוֹפְפִים בֶּקֵּקָפוֹנֶיהָ שֶׁלִּפְעָמִים מִתְחַלֶּפֶת בַּקֶּצֶב שֶׁמִּשְׁתַּלֵּט

 

וְהַכָּאוֹס הַזֶּה יָכוֹל לְהַפְחִיד רַבִּים, אֲבָל הוּא יוֹשֵׁב שָׁם מְאֻשָּׁר,

 

עִם חִיּוּךְ, מְעַשֵּׁן, מַחֲזִיק בִּירָה בַּיָּד וְהָאֹפֶק

 

מְיַשֵּׁר אֶת עֵינָיו, לְמָקוֹם רָחוֹק מֵהַמָּקוֹם בּוֹ גָּדַל, הַצְּחוֹק הַזֶּה,

 

מַחֲזִיר אוֹתְךָ לַאֲחוֹרֵי "סָלוֹן מַזָּל", הוּא עוֹבֵד קָשֶׁה לַעֲרֹךְ אֶת

 

הַסְּרָטִים הָאֵינְסוֹפִיִּים עַל הַמְּחָאוֹת בְּתֵל אָבִיב, מְסַפֵּר לְךָ עַל

 

הַבִּקּוּר בְּקָהִיר, עַל הַקּוֹמוּנָה בְּאַרְהָ"ב תֵּאַטְרוֹן הָאֹהָלִים

 

וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁל הַקֶּשֶׁת וְהַשְּׁכוּנָה, תָּמִיד עִם מַצְלֵמָה

 

בַּיָּד, קוֹטֵף מְחָאוֹת, כְּמוֹ שֶׁיֶּלֶד

 

קוֹטֵף פְּרָחִים, וּמְיַבֵּשׁ אוֹתָם וְשָׁם אוֹתָם בְּתוֹךְ הַסֵפֶר

 

הַגֶּשֶׁם הַמֻּשְׁלָג מַפְסִיק, וְעַכְשָׁו (מִלָּה כָּל כָּךְ קְסוּמָה שֶׁתָּמִיד חוֹמֶקֶת מִמַּגָּע) שָׁטִיחַ לָבָן