Hussain Abid (Pakistan/Deutschland) ist Dichter, Komponist und Sänger Hussain Abid wurde in Pakistan geboren und lebt mit seiner Violinistin Frau und drei Kindern in Deutschland. Seine Gedichtbände '' Utri Konjain'' (Die Landung Der Kraniche), '' Dhundhla'ay Din Ki Hidat'' ( Die Hitze Des Benebelten Tages) und '' Behtay Aks Ka Bulawa'' ( Der Ruf des Wegfließenden Spiegelbilds) ernten große Anerkennung von den Lesern und Kritikern. Im Zusammenarbeit mit zwei Dichterkollegen produzierte er zwei weitere Gedichtbände; '' Qehqaha Insan Nay Ejad Kia'' (Das Gelächter Wurde Von Mensch Erfunden) und ''Kaghaz Pe Bani Dhoop'' (Auf Papier Gemalter Sonnenschein). Hussain Abid leitet das Ensemble '' Saranga'', die erste deutsche Musikgruppe die zweisprachig, Urdu und Deutsch, konzertiert. Das debut Album vom Saranga '' Talking To The River'' wurde im 2010 veröffentlicht.
Deutsch
EIN MOMENT REICHT
Ein Moment reicht
Wenn du als Fremder
vor einem halb geöffneten Fenster
überrascht innehältst
wegen des silbrigen Gelächters
das aus ihm dringt
Hineinschauend in die geliebten Augen
Den Schmutz des Tages von sich abwaschend
während sich das lärmen unschuldiger Stimmen
vermischt mit dem Geruch des frischen Gekochten
Während du an einem Bach entlangläufst
der durch eine weite Wiese fließt
an dessen Ufern der Rasen schier ertrinkt
Im pulsierenden Säckchen der Zeit
liegt der ewige Moment der Freude
der aus allen Poren herausströmen möge
Mit dieser Fühlung kannst du durch das Leben gehen
Wie mit einem engen Freund, der dich nie verlässt
Wie ein Glühwürmchen, das in bedrohlicher Nacht
plötzlich vor dir auftaucht.
SO VIEL LUFT WIE EIN ATEMZUG
In einem Atemzug
lebe ich viele Leben
Der Hauch, der
durch die aufgehende Blüte weht
Der Schweiß, der aus dem Körper
des siegreichen Athleten strömt
Das Stöhnen der
von Liebe beglückten Frau
Die Luft, mit der
der Junge Dichter
schon am Frühen Abend
seine Kerze ausbläst
Der dichte Staub des
im Sturm einstürzenden Daches
Der letzte Seufzer
des sterbenden Mannes
In einem Atemzug
sterbe ich viele Tode
WARTEN AUF SCHLAF
Wartend auf Schlaf
sind viele Träume heute wieder woanders hingegangen
Zu solchen Augen,
die durch ihren Glanz den Tag besiegen
und sobald der Abend kommt, legt die Diva des Schlafes Blumen auf ihre Wimpern
Oder in Eile, um einen Staudamm zu bauen
zu den Augen, deren Licht im Fluss des schwarzen Tages weg fließt.
Oder sie gehen nirgendwo hin
Auf der Stelle tretend
warten sie auf ihren eigenen Schlaf
zwischen dem von Gras bewachsenen Weg
und dem Wartesaal, wo Tag und Nacht wie zwei Zeiger einer Uhr
nur tiktaktiktaktiktak machen.
Übersetzt vom Lyriker
Urdu
ایک لمحہ کافی ہے
کسی اجنبی، نیم وا دریچے سے کھنکتی
ہنسی پر ٹھٹھکتے
محبوب آنکھوں میں جھانکتے
پکی خوشبو
اور معصوم آوازوں کے شور میں
بدن سے دن کی مشقت دھوتے
یا کھلے، وسیع میدان میں بہتی
ندی کے ساتھ چلتے
جس کے کناروں کی گھاس
پانی میں ڈوب رہی ہو
وقت کی دھڑکتی تھیلی میں پڑا
ابدی مسرت کا لمحہ
جو سارے مساموں سے پھوٹ نکلے
ایک گہرے دوست جیسا
جو کبھی جدا نہ ہو
ایک جگنو جیسا
جو گھمبیر رات میں چلتے
اچانک تمہارے سامنے آنکلے
ایک لمحہ کافی ہے
سانس بھر ہوا
میں ایک ہی سانس میں
بہت سی زندگیاں جی لیتا ہوں
کھلتی کلی سے گزرتا جھونکا
فتحمند کھلاڑی کا اڑتا پسینہ
وصل کی لذت سے مغلوب
عورت کی کراہ
سرِشام دیا بجھاتے
نوجوان شاعر کی پھونک
بارش میں گرتی
کچی چھت کا بوجھل غبار
مرنے والے کے سینے سے نکلی
آخری آہ
میں ایک ہی سانس میں
بہت سی موتیں مر جاتا ہوں
نیند کے انتظار میں
۔نیند کے انتظار میں
آج پھر کئی خواب اِدھر اُدھر نکل گئے
اُن آنکھوں کی طرف
جنہوں نے اپنی چکا چوند سے دن کو تسخیر کیا
اور شام ہوتے ہی
نیند کی دیوی نے سوئمبر کے پھول
ان پلکوں پر رکھ دیے
یا بند باندھنے کی عجلت میں
ان آنکھوں کی طرف
جن کا نور کالے دن کے دریا میں بہہ گیا
یا شاید وہ کہیں نہیں جاتے
ٹہلتے رپتے ہیں
اپنی نیند کے انتظار میں
رستے میں اگتی گھاس پر
ان آنکھوں کی انتظارگاہ کے باہر
جہاں رات اور دن
گھڑی کی سوئیوں کی طرح
محض ٹِک ٹِک ٹِک ٹک کرتے ہیں