Hafiz Abbas (Sudan/ Saudi-Arabien) ist ein sudanesischer Dichter, lebt und arbeitet in Saudi-Arabien.
Deutsch
DER KRIEG WIRFT FRAGEN AUF
Wir müssen Antworten auf ihre Wünsche
und unsere falschen Launen geben.
Wir neigen aber dazu, wie Kugeln und verirrte Bomben
nach einem alten Mann, einem Kind und einer
hilflosen Frau zu suchen.
In einem Land, Land, das jetzt auf den Zehenspitzen
vor dem Ersticken steht.
In Häusern, deren Fenster wie Tauben fortflogen.
Bei einem Geschoss, das seinen Pilz
in der Nahrung von Waisenkindern versteckt hat.
Schließlich griff ich nach ihren Puppen.
****
Der Krieg wirft Fragen auf.
Und unseretwegen täuschen wir Antworten vor,
wir infiltrieren das Buch, wir verraten den Ort.
Wir täuschen agitiert Fragen vor.
Damit die Feuer wie Weihrauch vergehen
und die Schlüsse wie Rosen und Licht aussehen.
Und da bekommen wir die beste Note.
***
O ihr, die auf dem Berg des Feuers steht,
hört ihr auf das Grollen des Nils?
Das Feuer hat Einsicht,
aber es kann nicht sehen.
Du verbrennst das Wehr.
Es ist der Auferstehungstag
Feuer ist der Konvoi des Bösen,
und dem Bösen folgt der Konvoi.
Krieg ist eine Verlockung der Obsessionen,
unter dem Deckmantel falscher Argumente
und dem Gewand des Lügners.
Übersetzung: Aus dem Arabischem Ishraga M. Hamid und Kurt f. Svatek
Arabisch
للحرب أسئلة
ولنا ان نفصِّل اجوبة وفق ما يشتهون واهواؤنا الزائفة
ونميل كما قد يميل الرصاص وقنبلة طائشة
لكهلٍ ، لطفلٍ ، لامرأةٍ عاجزة
لبلادٍ هی الآن تمشی علی اخمصٍ قبل شهقتها الخانقة
لمنازل طارت شبابيكها باليمام
لمقذوفةٍ ادركت فِطرها فی طعام اليتامی
وصلّت بدمياتهم فی الختام
****
للحرب أسئلةٌ
ولنا ان نغشَّ الجواب ندس الكتاب نخون المكان
نزوِّر أسئلةً هائفة
كی تمر الحرائق مثل البخور
وتبدو القذائف وردٌ ونور
وكيما نحوز علی النمرة الكاملة
***
ايها الواقفون علی جبل النار
كُفّْوا عن النيل احقادكم
فالنار مبصرة ولكنها لا تری
تحرق الوری
إنها العاجلة ويوم تقوم فقد وقعت الواقعة
والنار قافلة الشّر والشّر تتبعه القافلة
والحرب دغلُ الوساوس
قلنسُوة الحجج الباطلة
و[ شمّاعة ] المرجفين .