Andreas Sucharski (Österreich/Polen) ist 1983 als Kind polnischer Migranten in Wien geboren und aufgewachsen. 2009 absolvierte er das Studium als Übersetzer und arbeitet seither als Sprachtrainer für Deutsch und Englisch. Er ist immer noch aktives Mitglied der Arbeitsgemeinschaft Literarisches Übersetzen im Polnischlehrgang des Zentrums für Translationswissenschaft (vormals das Institut für Übersetzen und Dolmetschen) an der Universität Wien, übersetzt in diesem Rahmen bevorzugt Gedichte aus dem Polnischen ins Deutsche, aber auch Prosatexte. Er verfasst außerdem selbst Gedichte auf Deutsch, Englisch und Polnisch (mit gelegentlichen Einsprengseln von Italienisch und Latein).

 

Deutsch

 

 

Ein verrosteter Heiligenschein
gleich einem fahlen Leib
erst dies macht uns zum Menschen
wie der Reichsapfel zum König den Affen
Wille und Erinnerung brennen
selbst wenn die letzte Kerze ausgeblasen wird
durch des Herbstes Wind
das Leben nimmt seinen Lauf
das Funkeln neuer Auren verkündet Wiedergeburt

 

****

Könnte ein Pflaster sprechen
wer könnte dies ertragen
die ganzen Schreie
das ganze Blut
welches die Pfade säumt, die der Mensch betrat
Könnte ein Pflaster sprechen
wohin würde dies uns führen
mit Geschichten aus alten Zeiten
Anekdoten über Geniale und Verrückte
eine Inspiration für Generationen von Barden

 

 

Übersetzt vom Lyriker

Polnisch

 

Zardzewiała aureola
niczym zwiotczałe ciało
dopiero ta czyni nas człowiekiem
jak berło czyni małpę królem
wola i pamięć palą się
nawet po zdmuchnięciu ostatniej świeczki
przez jesienny wiatr
przyroda zatacza koło
błysk nowych aur zapowiada ponowne narodzenie

 

 ******

Gdyby mówić mógł bruk ...
kto by to znieść mógł
te wszystkie krzyki
tą całą krew
zalewająca drogi, którymi szedł człowiek
gdyby mówić mógł bruk ...
dokąd by nas wiódł
opowieściami z dziejów
anegdtotami o geniuszach i szaleńcach
inspiracja dla pokoleń wieszczów