Umid Najjari (Azerbaijan/Turkey) is a poet, author, translator and publicist, a member of the Azerbaijan Writers' Union, and the World Union of Young Turkish Writers, and an author of three books. He started writing at a young age, and his first works were published in the periodicals of Tabriz. His books Valley of Birds (2015) and On the other side of the walls (2019) were published in Iran. In 2019, his book Photo of Darkness was published in Baku, and in 2020 his book of poems Slika Tame (in Serbian) was published in Belgrade, and Forget was published in Uzbekistan.

 

 

English

 

Azerbaijani


BLEEDING WING

 

I was sitting!

And I was forcing my eyes to meet

the sky.

I was singing my past to the trees

My cloudiness was passing the bridge of my hopes

I was singing for all wings

For the God that made the wings

The world beneath the wings

In this house

Everything is like bleeding wing

All the pillows made of feather

 … I was sitting here,

There was nothing here!

Only

A pigeon whose nest is ruined by the wind

Was speaking to herself …

 

 

Open the book

 

From humanity to being a book

There is a way of one night

If one day I become a poem

Don’t look for me in the alleys,

Open the book

Word by word holds my hands

 

Lack of candles

 

Lack of candles turns this house dark,

The walls are cold because of the oven’s lie

Which sounds turn silent on the other side of these walls?

All are thirsty for hands on the other side of the walls.

You’ll know more,

You’ll understand

I ignore the rooms-

I’m telling about the windows open to the sea.

… I ignore the ships –

I’m telling you about the ships drown in the sea.

 

.. Only leave the door open at nights,

Just forget what happens on the other side of the walls,

Forget what I said!

 

… I ignore the sun,

Just light a match for me.

 

BURDA OTURMUŞDUM

 

Və göy üzünü, Gözlərimin giləsinə görüşdürürdüm

Oturmuşdum!

Kəlmələrlə keçmişimi, Ağacların gövdəsinə oxuyurdum

Bulud olduğum, Arzularımın körpüsündən keçirdi

Oxuyurdum harnə varsa, Qanad adında

Qanada, Ad verən Allaha...

Qanadların altındaki dünyaya

Hərnə varsa bu eldə,Qanlı qanada bənzəyir

Hərnə varsa bu evdə, Lələk yastığıdır

Burda oturmuşdum

Burda heç nə yoxuydu...

Sadecə yuvasını yel dağıldan

Bir GÖYƏRÇİN özüylə danışırdı...

 

 

-

İnsanlıqdan şeir olmağa

bir gecəlik yol var

Bir gün şeir olsam

küçələrdə axtarma məni.

Aç kitabı

Və kəlmə-kəlmə tut əllərimi...

-

 

Şamların yoxsulluğundan bu ev qaranlıq...

Sobanın yalançılığından bu divarlar soyuq

Soyuqdur havalar...

Bu divarların o tayında hansı səslər susur

Bu divarların o tayında hamı susuzdur əllər üçün

Bundan daha çox biləcəksiniz...

Bu divarların o tayında bilməsəm nələr olur əgər...

Bilməsəm kimlərin gözləri dolur...

Darıxacam yenə, görəcəksiniz!

Başa düşəcəksiniz, bütün otaqlar vecimə deyil...

Pəncərəsi dənizə əl açan otaqları deyirəm!

Bütün gəmilər də vecimə deyil!

Dənizin ortasında boğulan gəmiləri deyirəm!

Siz sadəcə gecələri, qapıları açıq qoyun

sadəcə, bu divarların o tayında nələr olduğunu unudun

 

Unudun bura qədər dediklərimi

Heç günəş də vecimə deyil,

sonralar biləcəksiniz!

 

Buralar çox qaranlıqdır,

Siz sadəcə adıma kibrit yandırın!


Translated by the poet