Umid Najjari (Azerbaijan/Turkey) is a poet, author, translator and publicist, a member of the Azerbaijan Writers' Union, and the World Union of Young Turkish Writers, and an author of three books. He started writing at a young age, and his first works were published in the periodicals of Tabriz. His books Valley of Birds (2015) and On the other side of the walls (2019) were published in Iran. In 2019, his book Photo of Darkness was published in Baku, and in 2020 his book of poems Slika Tame (in Serbian) was published in Belgrade, and Forget was published in Uzbekistan.
English
Azerbaijani
BLEEDING WING
I was sitting!
And I was forcing my eyes to meet
the sky.
I was singing my past to the trees
My cloudiness was passing the bridge of my hopes
I was singing for all wings
For the God that made the wings
The world beneath the wings
In this house
Everything is like bleeding wing
All the pillows made of feather
… I was sitting here,
There was nothing here!
Only
A pigeon whose nest is ruined by the wind
Was speaking to herself …
Open the book
From humanity to being a book
There is a way of one night
If one day I become a poem
Don’t look for me in the alleys,
Open the book
Word by word holds my hands
Lack of candles
Lack of candles turns this house dark,
The walls are cold because of the oven’s lie
Which sounds turn silent on the other side of these walls?
All are thirsty for hands on the other side of the walls.
You’ll know more,
You’ll understand
I ignore the rooms-
I’m telling about the windows open to the sea.
… I ignore the ships –
I’m telling you about the ships drown in the sea.
.. Only leave the door open at nights,
Just forget what happens on the other side of the walls,
Forget what I said!
… I ignore the sun,
Just light a match for me.
BURDA OTURMUŞDUM
Və göy üzünü, Gözlərimin giləsinə görüşdürürdüm
Oturmuşdum!
Kəlmələrlə keçmişimi, Ağacların gövdəsinə oxuyurdum
Bulud olduğum, Arzularımın körpüsündən keçirdi
Oxuyurdum harnə varsa, Qanad adında
Qanada, Ad verən Allaha...
Qanadların altındaki dünyaya
Hərnə varsa bu eldə,Qanlı qanada bənzəyir
Hərnə varsa bu evdə, Lələk yastığıdır
Burda oturmuşdum
Burda heç nə yoxuydu...
Sadecə yuvasını yel dağıldan
Bir GÖYƏRÇİN özüylə danışırdı...
-
İnsanlıqdan şeir olmağa
bir gecəlik yol var
Bir gün şeir olsam
küçələrdə axtarma məni.
Aç kitabı
Və kəlmə-kəlmə tut əllərimi...
-
Şamların yoxsulluğundan bu ev qaranlıq...
Sobanın yalançılığından bu divarlar soyuq
Soyuqdur havalar...
Bu divarların o tayında hansı səslər susur
Bu divarların o tayında hamı susuzdur əllər üçün
Bundan daha çox biləcəksiniz...
Bu divarların o tayında bilməsəm nələr olur əgər...
Bilməsəm kimlərin gözləri dolur...
Darıxacam yenə, görəcəksiniz!
Başa düşəcəksiniz, bütün otaqlar vecimə deyil...
Pəncərəsi dənizə əl açan otaqları deyirəm!
Bütün gəmilər də vecimə deyil!
Dənizin ortasında boğulan gəmiləri deyirəm!
Siz sadəcə gecələri, qapıları açıq qoyun
sadəcə, bu divarların o tayında nələr olduğunu unudun
Unudun bura qədər dediklərimi
Heç günəş də vecimə deyil,
sonralar biləcəksiniz!
Buralar çox qaranlıqdır,
Siz sadəcə adıma kibrit yandırın!
Translated by the poet