Jelena Semjonowa-Herzog (Belarus/ Österreich), in Minsk geboren, ist Lyrikerin, Schriftstellerin, Übersetzerin für Russisch und Belarussisch, Literaturwissenschaftlerin und Lehrerin. Sie schreibt auf Russisch, Belarussisch und Deutsch. 2006 erschien in Minsk ihr Lyrikband „Die Tropfen des Lichtes“. Sie übersetzt Lyrik und Prosa. Zuletzt erschienen in ihrer russischen Übersetzung zwei Werke von Lene Mayer-Skumanz: der Jugendroman „Hanniel. Ein Engel auf Erden“ (Minsk 2020) und das Buch „Das Weihnachtsgeheimnis“ (Minsk 2021; als Online-Projekt). Sie ist Vorstandsmitglied der IG Übersetzerinnen Übersetzer, der Dokumentationsstelle für ost- und mitteleuropäische Literatur und von UNIVERSITAS Austria, Mitglied der Literar-Mechana, des Vereins „I GEH LESEN“, des Verbands belarussischer Schriftsteller, Mitglied im PEN Austria etc. Sie lebt und arbeitet in Wien.
Deutsch
Russisch
1.
Kalte Sterne schweben in der Höhe.
Ich höre eine lachende Stimme von außen.
In der die Wolken überragenden Ferne eilt
Der schimmernde Reigen unsterblicher Seelen.
Glitzernd funkelt der himmlische Staub.
Das All schenkt ihnen die Ewigkeit und das Wahre.
Die Wolken brennen, flüssigen Stahl gießt der Himmel.
Und Mozart blickt geheimnisvoll und zärtlich.
Die dünne Luft ist belebend frisch,
Darin gibt es keine Leiden und keine Rebellion ist nötig.
Leicht und frei fliegt dort die Seele,
Von Licht umflutet, rein und schön.
2.
Das Glück ist nicht ewig,
Ewig sind die Leiden der Seele,
Die nach Licht strebt.
Ertrage und vor dir
Eröffnet sich eine neue Welt,
Wo Harmonie und Licht
Dir Ruhe geben,
Aber kein Glück.
Das Glück kannst du
Selbst finden.
Hör auf die Stimme deines Herzens
Und du wirst verstehen, wie es zu finden ist.
3.
Musik fließt von den Lippen
In einem Sonnenlichtstrom.
Sie weben aus Gedanken Gedichte
Und ihre Wärme nährt die Seele.
1.
Холодные звёзды парят в вышине.
Я слышу смеющийся голос извне.
В заоблачной дали несётся вперед
Бессмертных мерцающий душ хоровод.
Сверкая, искрится небесная пыль.
Вселенная дарит им вечность и быль.
Горят облака, жидкой сталью льёт небо.
И Моцарт загадочно смотрит и нежно.
Разреженный воздух живительно свеж,
Страданий в нём нет и не нужен мятеж.
Легко и свободно летит там душа,
Овеяна светом, чиста, хороша.
2.
Счастье не вечно,
Вечны страдания души,
Стремящейся к свету.
Пройди их, и тебе
Откроется новый мир,
Где гармония и свет
Дадут тебе покой,
Но не счастье.
Счастье ты можешь
Приобрести сам.
Слушай голос своего сердца,
И ты поймешь, как его найти.
3.
И льётся музыка из уст
Потоком солнечного света.
Они стихи из мыслей ткут,
И их теплом душа согрета.
Übersetzt von der Lyrikerin