Ajmer Rode (India/Canada)
Ajmer Rode (India/Canada)

Ali Al Hasan (Syrien/Österreich) ist Lyriker und Literaturkritiker und studierte Publizistik an der Fakultät für Literatur-Geisteswissenschaften Damaskus. Er ist Mitglied des österreichischen PEN-Clubs, sowie des arabisch-österreichischen Hauses für Kunst und Kultur und schreibt und publiziert Theaterstücke, Kurzprosa und Lyrik, zuletzt in den Anthologien „Türen“ und „Kind“. Er lebt in Wien und veröffentlichte vor Kurzem „Stein des vergessenen Brunnens“. Zwei seiner Lyrikbände erscheinen demnächst „Räuspere dich“ u. „Schere, Stein, Papier“.

 

 

 

 

 

Deutsch

 

 

Arabisch


EIN AUSATMEN

 

Kein Begrüßen

Kein Umarmen

Genau so ist die Szene ganz wahr

Wir

in Autobussen

Bahnhöfen

Flughäfen

Geschäften

Büros

Kinos

Universitäten

 

Wir

bei Aufführungen

Begräbnissen

Hochzeiten

 

Wir

überall

sichtbar setzen wir unsere Masken

an den Türen des Zusammentreffens auf

 

Wir

einatmen ausatmen

sichtbare bunte Masken

billige …teure…bunte Masken

bunte feuchte Masken wie unsere Unterhosen

Einatmen… ausatmen

Hecheln

 

Wir

die perfekten Schauspieler

auf der Bühne des Lebens

die perfekten und die gescheiterten

setzen unsere Masken

an den Türen unserer Häuser ab

 

Du

Geheimer König

Besitzer der Krone

Schweigender Täter

Besitzer der langen Finger

Besitzer der langen Arme

 

Du

du König

Schuldloser Täter

Ich bitte dich

PSSST!

Sag nichts!

 

Wir

unsere Augen- unsere Spiegel

und wir –

auf der Erde

wir

die

P A N D E M I E

 

شهيق..زفير

 

 

لا عناق ولا مصافحة

هكذا تماماً يكون المشهد حقيقياً

نحن..

في الحافلات والمحطات والمطارات

في المتاجر والمكاتب وصالات السينما

في المعارض

في مجالس العزاء

في الأعراس

نرتدي أقنعة صريحة على أبواب اللقاء

 

 

نحن..

شهيق..زفير..شهيق ..زفير

أقنعة صريحة ملونة..

ملونة ورطبة مثل ألبستنا الداخلية

شهيق..زفير..شهيق ..زفير

لهاث

 

 

نحن..

الممثلون المحترفون على خشبة الحياة

المحترفون جداً والفاشلون جداً

نخلع أقنعتنا على أبواب بيوتنا

 

 

أنت

أيها الملك اللغز

يا صاحب التاج

أيها القاتل الصامت

يا صاحب الأصابع الطويلة

أيها القاتل البريء

أرجوك

إششش

لا تقل شيئاً

 

 

نحن

عيوننا مرايانا

ونحن..

على الأرض

ا ل و ب ا ء !

 

 

 

 

 


Übersetzt ins Deutsch aus dem Arabischen von dem Lyriker