Ali Al Hasan (Syrien/Österreich) ist Lyriker und Literaturkritiker und studierte Publizistik an der Fakultät für Literatur-Geisteswissenschaften Damaskus. Er ist Mitglied des österreichischen PEN-Clubs, sowie des arabisch-österreichischen Hauses für Kunst und Kultur und schreibt und publiziert Theaterstücke, Kurzprosa und Lyrik, zuletzt in den Anthologien „Türen“ und „Kind“. Er lebt in Wien und veröffentlichte vor Kurzem „Stein des vergessenen Brunnens“. Zwei seiner Lyrikbände erscheinen demnächst „Räuspere dich“ u. „Schere, Stein, Papier“.
Deutsch
Arabisch
EIN AUSATMEN
Kein Begrüßen
Kein Umarmen
Genau so ist die Szene ganz wahr
Wir
in Autobussen
Bahnhöfen
Flughäfen
Geschäften
Büros
Kinos
Universitäten
Wir
bei Aufführungen
Begräbnissen
Hochzeiten
Wir
überall
sichtbar setzen wir unsere Masken
an den Türen des Zusammentreffens auf
Wir
einatmen ausatmen
sichtbare bunte Masken
billige …teure…bunte Masken
bunte feuchte Masken wie unsere Unterhosen
Einatmen… ausatmen
Hecheln
Wir
die perfekten Schauspieler
auf der Bühne des Lebens
die perfekten und die gescheiterten
setzen unsere Masken
an den Türen unserer Häuser ab
Du
Geheimer König
Besitzer der Krone
Schweigender Täter
Besitzer der langen Finger
Besitzer der langen Arme
Du
du König
Schuldloser Täter
Ich bitte dich
PSSST!
Sag nichts!
Wir
unsere Augen- unsere Spiegel
und wir –
auf der Erde
wir
die
P A N D E M I E
شهيق..زفير
لا عناق ولا مصافحة
هكذا تماماً يكون المشهد حقيقياً
نحن..
في الحافلات والمحطات والمطارات
في المتاجر والمكاتب وصالات السينما
في المعارض
في مجالس العزاء
في الأعراس
نرتدي أقنعة صريحة على أبواب اللقاء
نحن..
شهيق..زفير..شهيق ..زفير
أقنعة صريحة ملونة..
ملونة ورطبة مثل ألبستنا الداخلية
شهيق..زفير..شهيق ..زفير
لهاث
نحن..
الممثلون المحترفون على خشبة الحياة
المحترفون جداً والفاشلون جداً
نخلع أقنعتنا على أبواب بيوتنا
أنت
أيها الملك اللغز
يا صاحب التاج
أيها القاتل الصامت
يا صاحب الأصابع الطويلة
أيها القاتل البريء
أرجوك
إششش
لا تقل شيئاً
نحن
عيوننا مرايانا
ونحن..
على الأرض
ا ل و ب ا ء !
Übersetzt ins Deutsch aus dem Arabischen von dem Lyriker