Salman Haider (Pakistan/Canada) is a poet, playwright, and satirist from Pakistan currently living in exile in Canada. He completed his PhD in psychology from Pakistan and has been as post doctorate fellow with University of Texas at Austin, USA and University of Toronto, Canada. He also worked as artist in residence with university of Toronto. He wrote satirical commentaries on political issues for Dawn Urdu, one of Pakistan's most prestigious news Website. He wrote plays for Theatre Wallay, a theatre group in Pakistan, that were staged in various cities of Pakistan and USA. His first poetry book was published in 2021. He is a member of Writers in Exile, Canada.

English

 

FISHERWOMAN’S SONG

 

 

I have flowers,

White flowers blossomed at the tips of soft stems.

I do not know which wave will be suitable to wash them away.

I have fish,

Silvery fish with glistening skin,

Whose scales do not soften,

And whose eyes remain bright,

Until we preserve them

For the scary days of next season.

I do not know what will the coming weather be like?

I have fishing nets,

In which fish quiver soundlessly,

That are made of strong ropes,

ropes: that lacerate the palms

Outlined red lacerations,

Which cannot be stitched together with the hook used to mend the nets.

Being alone is frightening,

I am turning white like the flowers.

My glistening skin has red lacerations,

Which the sea breeze fills with salt,

My heart flutters like a little boat,

And I shudder soundlessly like the fish,

My eyes do not stay bright

And my silver skin has softened.

The day that you lifted the anchor,

that wasn’t the day to leave.

Now your memory is like the sea:

Whose shore nobody has seen.

 

 

Translated from Urdu by Arshia Qasim

 

THE ETIQUETTES OF LOVE 

 

Boys going to war

do not comb their hair,

do not press their uniforms,

forget about shaving.

Neither do they notice

the unfastened strap of their bedrolls.

Just hurrying to get on the moving train,

they do not check seat numbers, 

they toss their bags inside,

smoke only half the cigarette.

They do not get the broken rifle butt repaired

They talk loudly,

and break the queue repeatedly.

They do not leave their addresses,

and never promise that they will be back

But they always close their eyes

when they kiss their beloved!

 

 

Translated from Urdu by Abid Raza

 

Abid Raza is a USA based writer of Pakistani origin, he writes mostly in Urdu, but recently he has been translating some notable Urdu poems into English language.

 

 

 

Urdu

 

مچھیرن کا گیت

 

میرے پاس پھول ہیں

نرم شاخوں کے آخری سرے پر آگے

سفید پھول

میں نہیں جانتی

انہی  بہا لیجانے کو کونسی لہر مناسب ہو گی

میرے پاس مچھلیاں ہیں

چمکتی جلد والی نقرئی مچھلیاں

جن کے چانے نرم نہیں پڑتے

اور جن کی آنکھوں روشن رہتی ہیں

یہاں تک کہ ہم انہیں سنبھال لیتے ہیں

اگلے موسم کے خوفناک دنوں کے لیے

مجھے نہیں معلوم

آنے والا موسم کیسا ہو گا

میرے پاس جال ہیں

جن میں مچھلیاں بے آواز کانپتی ہیں

جو مضبوط رسیوں کے بنے ہیں

ہتھیلیوں پر گھاو ڈالتی رسیاں

لکیر دار سرخ گھاو

جسے جال سینے والا کانٹا

نہیں سی  سکتا

اکیلے ہونا خوفناک ہے

میں پھولوں کی طرح سفید پڑتی جا رہی ہوں

میری چمکتی جلد پر سرخ گھاو ہیں

جنہیں سمندر کی ہوا نمک سے بھر دیتی ہے

میرا دل چھوٹی کشتی کی طرح ڈولتا ہے

اور میں مچھلیوں کی طرح بے آواز کانپتی ہوں

میری آنکھیں روشن نہیں رہیں

اور میری نقرئی جلد نرم پڑ رہی ہے

جس دن تم نے لنگر اٹھایا

وہ جانے کا دن نہیں تھا

اب تمہاری یاد سمندر جیسی ہے

جس کا کنارہ کسی نے نہیں دیکھا۔۔۔

 

 

محبت کے آداب

 

جنگ پر جاتے ہوئے لڑکے

اپنے بال نہیں سنوارتے

اپنے لباس کی شکنیں درست نہیں کرتے

انہیں شیو بنانے کا خیال نہیں آتا

نہ وہ یہ دیکھتے ہیں

کہ ان کے بستر بند کا سڑیپ

صحیح طریقے پر نہیں باندھا جا سکا

انہیں سیٹی بجاتی ریل پر سوار ہونے کی جلدی ہوتی ہے

وہ سیٹ کا نمبر نہیں دیکھتے

سامان کو ڈبے میں اچھال دیتے ہیں

سگریٹ آدھا پیتے ہیں

بندوق کا ٹوٹا ہوا کندہ مرمت نہیں کرواتے

اونچی آواز میں بولتے ہیں

بار بار قطار توڑ دیتے ہیں

خط بھیجنے کا پتہ نہیں دیتے

واپس آنے کا وعدہ نہیں کرتے

لیکن اپنی محبوبہ کو بوسہ دیتے ہوئے

آنکھیں موند لینا نہیں بھولتے۔۔