Richa Jain (India/ UK) writes in Hindi and English. Her first collection of Hindi poems has been honoured by High Commission of India, London and published by Bhartiya Gyanpith in 2020. Her poems have been published in magazines, anthologies and websites. She is an active member of 'Vatayan' - a prominent Hindi literature group based in the UK. She participates and contributes regularly in Croydon poetry readings and publications. She works as a software professional and likes to teach Hindi in her free time. She lives in London with her family.
English
BE THE FEARLESS WOMAN
Do you know
an abuse has many faces –
some defined; many more undefined
definitely familiar
but their definition is unknown
Since ages
words have remained lost in mind-wells
They cannot be drawn with a bucket
No rope is that long
No pulley that strong
They lie deep at the bottom
One has to dive in
collect them in the hollow of the palm
and sprinkle them on the putrid air
like holy water
Only then –
the steady flutter
the glimmer of teeth
of every Parvati, and Paro, and Piu
shall water the pierced chest of this earth
stitch the shattered fabric of the sky
TERRORISM
A common house gecko I am; my job is to shed my tail,
lose it and run away
I keep watching the light
not for its radiance,
but to hunt
The insects engage in mindless dance.
It makes my work easier
The lights are varied-
For each light a different prey;
for every hunt, a different joy
Lights in a park
Lights in a busy street
Lights in a café
Lights in a school
Lights in a temple
Lights in a mosque
Lights in a bus
Lights in a train
It’s radiance all around
Such dazzle, such luminance
Hold on! Hold on!
This is what I cannot tolerate
This is what I cannot watch
But the insect that you all are,
these do not enter your head
So I have to press myself into the act
to eat you all, one by one
And so I emerge
And, so I run away after the kill
You grapple with my tail
I lose it
And you think I am dead.
A common house gecko I am
My job is to shed my tail, drop it
and
grow a new one...
Translated by Moulinath Goswami
Moulinath Goswami is a writer and translator from India.He has two collection of Bengali poems to his credit - ‘Dayal (The Merciful)’ and ‘Kuashar Tukrora (Pieces of Mist ’, apart from ‘Memoir Of A Girl ’- a collection of English translations of Bengali poems written by poet Jhelum Tribedi. He has a book of short stories written in Bengali to his credit too.
Hindi
जानती हो,
प्रताड़नाएं कई तरह की होती हैं
कुछ परिभाषित, बहुत सी अपरिभाषित
निश्चित ही चिरपरिचित
पर परिभाषा ज्ञात नहीं
डूबे हुए हैं शब्द मन-कुईयों में
सदियों से
बाल्टी से नहीं खींचे जाएँगे ये
ना रस्सी
इतनी लम्बी है
ना गरारी में
वो ताक़त
ये तलहटी में हैं
ख़ुद डुबकी लगानी होगी
अपनी चूल्लु में भर लाना होगा
और छिड़क
देना होगा इस प्रदूषित हवा में
गंधोदक की तरह
तो पार्वती
की पारो की पियु की
निश्छल कुलाँचें
दातों की चमक
सींच पाएँगी धरती का बिंधा सीना
सी पाएँगी छिन्न-भिन्न आकाश
और दुम गिरा के भाग जाना
मैं रोशनी पर नज़र रखता हूँ
रोशनी के लिए नहीं,
शिकार के लिए
कीट-पतंगे बेसुध होके नाचते हैं
और मेरा काम आसान हो जाता है
कई तरह की होती हैं ये रोशनियाँ
हर रोशनी का अपना अलग शिकार
हर शिकार का अपना अलग मज़ा
पार्क की रोशनी
व्यस्त सड़क की रोशनी
कैफ़े की रोशनी
स्कूल की रोशनी
मंदिर की रोशनी
मस्जिद की रोशनी
बस की रोशनी
ट्रेन की रोशनी
रोशनी ही रोशनी
इतनी रौनक़, इतनी रोशनी
बस-बस
यही तो मुझे बर्दाश्त नहीं
यही तो मुझे देखा नहीं जाता
लेकिन तुम कीड़े मकोड़ों
को ये बात समझ ही नहीं आती
आना पड़ता है मुझको बरबस
चुन-चुन के सबको खाने
और बस मैं आ जाता हूँ
शिकार करके भाग जाता हूँ
तुम दुम पकड़ते हो,
मैं दुम गिरा देता हूँ
तुम समझते हो मैं मर गया
छिपकली हूँ मैं
मेरा काम है दुम गिराना,
गिरा के नई उगाना