Hussein Habasch (Kurdistan/Germany) is a poet from Afrin, lives in Bonn-Germany and writes in Kurdish and Arabic. Some of his poems were translated into many languages such as; English, German, Spanish, French, Chinese, Turkish, Persian, Albanian, Uzbek, Russian, Italian, Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, Macedonian, Serbian and Romanian. A selection of his poems have been published in different poetry anthology. He has more than ten books to his credit. Habasch has participated in many international festivals of poetry around the world.

 

English

 

 

I'LL PLAY FOOTBALL WITH BEARS FOR YOUR EYES

 

Come on, Aksinia!

I will carry you on my shoulder

We will cross the river to the other side of madness.

There We make bamboo flutes

And play our long-awaited song!

Sing it to birds, and flying clouds.

 

Come on, we're going to catch a lot of fish

And grill it on low heat.

No hunger anymore as long as we have

All these fish and all these lovely kisses.

We will buy a horse from nearby villages

And continue our path to the heart of the dense forest,

Horses are not watched by enemy radars

And their hooves music is cheering.

 

Come on, we're going to build a hut

In the top mountains, from Mahaguni wood.

A strong hut that survives the ferocity of hurricanes

And the hungers of predators.

 

We're going out every day into the heart of the woods,

And brings what nature has to offer:

Berries

Figs

Grapes

Mushrooms

Vegetables

And the roots of nutritious plants.

 

We're going to draw dreams with the feather

of the heart, and hung it like flying flags

To the walls of the hut, and to the trees.

We're going down happy to the spring

We will swim naked as God created us.

 

I'm going out into the sun, and look

To your silky body as it softens

The roughness of the spring!

We'll get clean water and put it in the pot, boil it

With the abundant hunting we've brought on the firewood,

And cook delicious food.

 

 

Then you'll be the lady of the forest,

The rustle of trees will obey you

And animals get closer to your shadow.

As for me, I will tend your herds of deer and elk

In the vast forest

And in my spare time I will befriend bears

And play football with them.

 

 

 

Translated by Zaher Salmi

 

Kurdish

 

JI BO ÇAVÊN TE EZ Ê BI HIRÇAN RE BI GOKÊ BILÎZIM

 

De were, Aksîniya!

De were, te deynim ser milê xwe

da ku em di çem re derbasî aliyê din yê dînbûnê bibin.

Em ê li wir bilûran ji qamîş çêbikin

û strana me ya ku pir derenk mayî bistrên!

Em ê wê ji çivîk, ewr û balindeyên difirin re bistrên.

 

Were, em ê gelek masiyan bigirin

û li ser agirê bêdeng bibirêjin.

Ji niha pê ve birçîbûn nemîne

ji ber ku ewqas masî

û ewqs maçên xweşik li bal me hene.

 

Em ê hespekî ji gundên ku li derdora me bikirin

û em ê riya xwe ber bi dilê daristanê berdewam bikin.

Hesp ji hêla radarên dijminan ve nayên şopandin

û muzîka nalên wan aramiyê didin.

 

Were, em ê xanîkekî ji pîkinên darên mazî,

bilind û xweşik, ava bikin.

Xanîkekî ku têra xwe karibe dînbûna bahozan

û tundiya cinewiran ragir e.

 

Em ê her roj derbasî kûrahiya dilê daristanê bibin

û berên ku xweza amadedike jê bînin,

em ê tû, dirrîreşk, hêjîr, tirî, kivark, sebze, mêwe

û kokên riwekên çêşxweş bînin.

 

Em ê xewnan bi rengên dil çêbikin

û li ser dîwarên xanîk û şiqinên daran,

xwe weke alên ku libadibin daliqînin.

 

Em ê bi kêfxweşî dakevin gola li ber kaniyê,

em ê tazî, weke ku Xwedê em afirandine, melevaniyê bikin.

Piştre ez ê derkevim ber tavê

û li laşê te yê nazik binêrim,

ku ew çawa nenermiya kaniyê nerm dike!

 

Em ê ava bak bînin û têxin qazikê,

em ê bi wê re tiştên ku me ji nêçîrê anîne

li ser agirê daran bikalînin

û xwarinên xweş amade bikin.

 

Erê, tu yê bibî mîra daristanê,

dar dê bi gotinên te bikin

û cinewir jî dê xwe nêzîkî siya te bikin.

Di heman demê de,

ez ê bibim şivan

û keriyên mamiz û karmamizên te

di daristana fireh de biçêrînim.

Dema ku vala bibim,

ez ê hevaltiya hirçan bikim

û bi wan re ji bo çavên te

ez ê bi gokê bilîzim!