Hussein Habasch (Kurdistan/Germany) is a poet from Afrin, lives in Bonn-Germany and writes in Kurdish and Arabic. Some of his poems were translated into many languages such as; English, German, Spanish, French, Chinese, Turkish, Persian, Albanian, Uzbek, Russian, Italian, Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, Macedonian, Serbian and Romanian. A selection of his poems have been published in different poetry anthology. He has more than ten books to his credit. Habasch has participated in many international festivals of poetry around the world.
English
I'LL PLAY FOOTBALL WITH BEARS FOR YOUR EYES
Come on, Aksinia!
I will carry you on my shoulder
We will cross the river to the other side of madness.
There We make bamboo flutes
And play our long-awaited song!
Sing it to birds, and flying clouds.
Come on, we're going to catch a lot of fish
And grill it on low heat.
No hunger anymore as long as we have
All these fish and all these lovely kisses.
We will buy a horse from nearby villages
And continue our path to the heart of the dense forest,
Horses are not watched by enemy radars
And their hooves music is cheering.
Come on, we're going to build a hut
In the top mountains, from Mahaguni wood.
A strong hut that survives the ferocity of hurricanes
And the hungers of predators.
We're going out every day into the heart of the woods,
And brings what nature has to offer:
Berries
Figs
Grapes
Mushrooms
Vegetables
And the roots of nutritious plants.
We're going to draw dreams with the feather
of the heart, and hung it like flying flags
To the walls of the hut, and to the trees.
We're going down happy to the spring
We will swim naked as God created us.
I'm going out into the sun, and look
To your silky body as it softens
The roughness of the spring!
We'll get clean water and put it in the pot, boil it
With the abundant hunting we've brought on the firewood,
And cook delicious food.
Then you'll be the lady of the forest,
The rustle of trees will obey you
And animals get closer to your shadow.
As for me, I will tend your herds of deer and elk
In the vast forest
And in my spare time I will befriend bears
And play football with them.
Translated by Zaher Salmi
Kurdish
JI BO ÇAVÊN TE EZ Ê BI HIRÇAN RE BI GOKÊ BILÎZIM
De were, Aksîniya!
De were, te deynim ser milê xwe
da ku em di çem re derbasî aliyê din yê dînbûnê bibin.
Em ê li wir bilûran ji qamîş çêbikin
û strana me ya ku pir derenk mayî bistrên!
Em ê wê ji çivîk, ewr û balindeyên difirin re bistrên.
Were, em ê gelek masiyan bigirin
û li ser agirê bêdeng bibirêjin.
Ji niha pê ve birçîbûn nemîne
ji ber ku ewqas masî
û ewqs maçên xweşik li bal me hene.
Em ê hespekî ji gundên ku li derdora me bikirin
û em ê riya xwe ber bi dilê daristanê berdewam bikin.
Hesp ji hêla radarên dijminan ve nayên şopandin
û muzîka nalên wan aramiyê didin.
Were, em ê xanîkekî ji pîkinên darên mazî,
bilind û xweşik, ava bikin.
Xanîkekî ku têra xwe karibe dînbûna bahozan
û tundiya cinewiran ragir e.
Em ê her roj derbasî kûrahiya dilê daristanê bibin
û berên ku xweza amadedike jê bînin,
em ê tû, dirrîreşk, hêjîr, tirî, kivark, sebze, mêwe
û kokên riwekên çêşxweş bînin.
Em ê xewnan bi rengên dil çêbikin
û li ser dîwarên xanîk û şiqinên daran,
xwe weke alên ku libadibin daliqînin.
Em ê bi kêfxweşî dakevin gola li ber kaniyê,
em ê tazî, weke ku Xwedê em afirandine, melevaniyê bikin.
Piştre ez ê derkevim ber tavê
û li laşê te yê nazik binêrim,
ku ew çawa nenermiya kaniyê nerm dike!
Em ê ava bak bînin û têxin qazikê,
em ê bi wê re tiştên ku me ji nêçîrê anîne
li ser agirê daran bikalînin
û xwarinên xweş amade bikin.
Erê, tu yê bibî mîra daristanê,
dar dê bi gotinên te bikin
û cinewir jî dê xwe nêzîkî siya te bikin.
Di heman demê de,
ez ê bibim şivan
û keriyên mamiz û karmamizên te
di daristana fireh de biçêrînim.
Dema ku vala bibim,
ez ê hevaltiya hirçan bikim
û bi wan re ji bo çavên te
ez ê bi gokê bilîzim!