Kalpna Singh-Chitnis (India/ USA) is a Pushcart Prize nominated, award-winning Indian-American poet, writer, filmmaker, and author of four poetry collections. Her works have appeared in a number of notable journals such as World Literature Today, Columbia Journal among others. Poems from her award-winning book Bare Soul and her poetry film "River of Songs" have been included in the "Nova Collection" and the "Polaris Collection" Lunar Codex time capsules going on the Moon with NASA's "Nova-C lander missions to Oceanus Procellarum" in 2022. She is also the Editor-in-Chief of Life and Legends, the Translation Editor of IHRAF WRITES.
German
DER BAUM
I
Er weinte nicht,
er flehte nicht um Gnade,
er klagte nicht.
Ganz still fiel er,
der Baum.
II
Meine Hände,
gelb wie sein Fleisch,
das weißes Blut vergießt,
und unter dem
tödlichen Geräusch
der Kettensäge erzittert.
Ich bin der Baum,
und bin auch der,
der ihn ermordet.
III
Sein Blut war weiß.
Wir nahmen ihm die rote Schminke
und das Grün seines Laubes.
IV
Wenn ein Baum vor den Augen
anderer Bäume gemordet wird -
was fühlen sie?
Ich stellte den Bäumen die Frage,
sie antworteten mit Stille
und neigten ihre Häupter.
V
Hast du je gesehen
wie ein Baum hingerichtet wird?
Es heißt, dass der Baum
vor dem Tag seines Todes
die ganze Nacht weint.
Er kennt die Bedeutung
des roten Mals auf seiner Brust
VI
Sie kamen.
Sie fällten den Baum.
Die Sonne sank im Westen
und alle gingen fort.
Nur die Erde blieb,
und ich, bewegungslos,
wo einst der Baum gestanden,
voll Dankbarkeit und Freude.
VII
Vor dem Abschied
gab er mir seinen Schatten,
die Blätter und die Halme
für die Nester der Vögel,
und den letzten Samen
in den trockenen
Händen der Erde.
In diesem Samen -
das Geheimnis
von Leben und Tod.
Am Tag als sie gekommen waren
um seine Stirne rot zu färben,
da wusste er, sie würden wiederkehren,
schon bald, um ihn zu ermorden.
VIII
Der Tag seiner Geburt bringt Freude.
Und wenn er wächst
schenkt er uns Blüten, Früchte, Schatten
und eines Tages auch sein Leben.
Mein Tisch, er ist die nackte Brust
eines gefällten Baumes.
Ich lege meinen Kopf darauf,
kann seinen Herzschlag hören.
Und lehne ich mich an alle Fenster,
alle Türen meines Hauses,
so kann ich alle Wälder dieser Erde
gemeinsam weinen hören.
IX
Das Gras war nicht immer.
Es wurde gesät.
Einst stand ein Baum auf diesem Grund.
Das Gras ist eine grüne Decke
auf seinem Grab.
X
War es bloß Zufall,
dass der Baum vor meinen Augen starb?
Hat er auf mich gewartet,
so wie einer, der an seinem letzten Tag
auf jene wartet, die er liebt?
Mit seinem letzten Atemzug
schenkte er mir einen Epos als sein Erbe.
Überstezt von Traude Pillai-Vetschera
English
THE TREE
I
It did not weep
did not plead for mercy
nor complain.
It fell silently,
the tree.
II
My hands,
yellow as its flesh
dripping white blood,
shuddering with
the deafening sound
of the chainsaw.
I'm the tree
and the one
who kills it.
III
Its blood was white.
We took away its rouge
and the greenery of its leaves.
IV
When a tree is decapitated
before the eyes of other trees
how do they feel?
When I asked this question to the trees
in response, they stood silent
with their heads down.
V
Have you ever seen
the execution of a tree?
It is said that the tree
weeps all night
before the day it dies.
It knows the meaning of
the red dot on its chest.
VI
They came,
took down the tree,
the sun moved to the west
and everyone left.
Only the earth remained
and me, motionless
where the tree stood once,
filled with joy and gratitude.
VII
Before the adieu,
it left me its shade,
leaves and straws for
the birds' nests
and the last seed,
in the dried palms
of the earth's hands.
In the seed
the mysteries of
life and death.
The day they had come
to mark red on its forehead,
it knew they would be back
soon, to behead it.
VIII
The day it's born brings joy.
When it grows — gives flowers, fruits, and shade.
And one day, its life.
My desk is the bare chest of a fallen tree.
Laying my head on it, I can hear its heartbeats.
And leaning on the shoulders
of
every window and door of my home,
I can listen to all the forests on earth
weeping together.
IX
The grass wasn't here.
It was seeded.
Once a tree lived on this ground.
The grass is a green stole
on its tomb.
X
Was it just a coincidence
that the tree died before my eyes?
Or had it been waiting for me
as one awaits for the loved ones
in the final days?
Before breathing its last,
it gave me an inheritance of an epic.
NOTE: The Tree poem made into a movie, is currently screening at international film festivals in the USA, Italy, Israel, and India. Since its world premiere in April 2022, "The Tree" has received three awards, including the "Best Experimental Short Film Award" at the North Dakota Environmental Rights Film Festival.