Sue Zhu (China/New Zealand) 淑文, used to be a TV presenter in China, now lives in New Zealand. She is a member of the poetry institute of China, The NZ–China Association, NZ Poem Art Association Incorporated, honorary director of the US-China Cultural Association, Editor for some Chinese poetry clubs in China, USA and New Zealand. Her poems were published in Chinese main newspapers and magazines such as People’s Daily, Poem Selection Magazine, Chinese Poets, China Daily and international media such as World Journal, International Daily News, Taiwan Times. Some of her poems were translated into English, French, Macedonia, Hindi languages and published in counties including United States, Canada, New Zealand, Singapore, Indonesia, Japan and Philippine.... She is a multi award winner in the Chinese national poetry competitions.
English
Chinese
Starlight
In the day
You are silent
as same as those lamps
But night time
you were lighted up by darkness
Like me, withered
Complete the bloom
Each snowflake is accompanied by a metaphor
A small winter butterfly sleeping on my forehead,
I don't think this a dream that the cicadas singing around the red cherry tree,
A cloud of white butterflies
Stopping and then gliding down.
It's an unexpected moment
an unexpected meeting with no reason.
For a long time, the idea of writing has been raised from
It's silhouette straddles,
the light source in the distance quickly disappeared.
Oh, a small white butterfly
that has a noble rich past life,
flying out of slender river in this life
Cross the sea, bring its own mission.
For the sky
For the earth
Or just for one person
A big snow falls deeply in his heart.
《星光》
白昼里
你沉默
同那些灯盏一样
夜用黑
把你点亮
如我,用凋谢
完成盛开
每一片雪花都自带隐喻
小小的一只,在我的额际边跷足
想它不是梦境,蝉鸣环绕红樱
群群白蝴蝶停停落落
这不合时宜的不期而遇,猜不透
好多时日,执笔的念头刚提起
它的身影就和远处的光源重叠到一起
噢,小小的白蝴蝶,有着
高贵丰盈的前世,今生细长的河流里飞出
越过沧海,自带使命
为天空
为大地
或仅仅为了一个人
心灵深处的那一场雪
Translated from Chinese to
English by the poet