Rodrigo Arriagada-Zubieta (Chile/Spain) is a poet, translator, and literary critic. He participates as a regular critic in the journal and press Buenos Aires Poetry (Argentina). His poems have been translated into Italian and English, and published in different journals in Chile, Argentina, Venezuela, Colombia, Peru, Mexico, the United States, Italy and Spain. His work has been anthologized in his own country by Santiago Inédito publishing house under the title A season in head (2020). He currently lives in Toledo, Spain.

 

 

English

 

 

Spanish


Hotel Stiges

 

 

In order to sleep once and for all

I’d have to detach myself oneirically

from my dreams.

 

Each night I practice the retraction of my self

and first thing in the morning I erase myself

in front of the mirror.

 

Punctual: as usual, the miserable emptiness

is masked by force to avoid other disagreements

as if someone had taken my good night

tired of the rigorous mourning of thinking

about an alleged illness.

 

How many baths of anaesthetic

will the body take, perfumed in its own morphine

when time disappears

and reappears a few hours later

a single colour during the eclipse.

 

My solitudes inhabit me

like holes in the gallows’ ropes,

leisurely nurses,

Cinderellas partly shaded

by an interminable dance

around the white room,

my own bed a routine pillaging

in the courtyard of the insane

dark enough but

with a luminous skylight

beneath the dull dome of the sky.

May the dead wait up for me

like the Good News                            

that provokes in everyone an inexplicable dread.

 

May they wait to sail

while euthanasia is approved without a hitch

and I become life, insufferable life…

An imbroglio of cables without oxygen.

 

Mechanical ventilation

in the absence of suicide.

 

 

 

 

 

Japanese Woman

 

 

I haven’t chosen this beach to live,

but rather to dream that I won’t find myself in it.

Full of Chilean books

—by Lihn, by Kay, by Rojas—

I poke my head out of my hotel room window,

so as to remain less orphaned by the earth

through work and echo of a language near-extinct,

as if its travellers might never finish sailing

while someone reads them confusedly.

They’re still far, very far, from The Isle of the Dead

that Böcklin made them imagine in their coffins

with the hope of arriving in his hell on time.

What could only be oblivion

is the apparition of a body in his lake,

                          the multiplication of the void in the poem

his reincarnations that browse distractedly,

literarily fraudulent,

dead who speak, in absent tone,

                                            better than the living.

No one knows of this or of my gaze

the most beautiful Japanese woman of the century

who poses before the Sitges Ocean

with all the light of the sun in her favour

under photographic focus, zealously standing

shining again and again

the substitution of her body

as if that were going to cost her eternity:

to think that her smile might not extend

beyond a distant edge of the world

where another spirit recites this poem

afterwards, now,

ripping out howls from the invisible,

digging into my ghost

as if this site really had existed.

And her as well,

if it weren’t for me. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cinema and Life

 

Movies aren’t like life:

these emotions can differ from the time of facts,

dazzle yes at half light, but evicted a few moments

from the litany of the clock

         just mounted on the spectacles’ illusory proximity from one’s self

In memory everything is a dark room

that retains the cold air of the absent,

actors whose images did not themselves have an end

and stopped ageing

preserving a feeble transparency

                 capable of breaking the calm of nights so silent they’re irritating

In these it’s enough to close your eyes to look at me in you

to let me tie together these unstable impressions

that you flaunt, naked, like the only apparent eternity

the pain of beauty between one displacement and another

of Isabella Rosellini across the screen

fatality of woman

                             tragically bound by memory to your gestures

What ties me to you are these non-places

where forever occurs a mix-up or a delay

of the couple in another ideal time

                                                       grief without image

of a happy finale, in our case, impossible

               it deprives me to say more

Hotel sitges

 

Para dormir de una vez

tendría que separarme oníricamente

de mis sueños.

 

Cada noche ensayo la retractación de mí mismo

y en la mañana me ausento a primera hora

frente al espejo.

 

Puntual: el mezquino vacío de siempre

se enmascara a fuerza de evitar otros desencuentros

como si alguien me hubiese quitado el buenas noches

cansado del luto riguroso de pensar

en una enfermedad presunta.

 

Cuántos baños de anestesia

toma el cuerpo aromatizado en su propia morfina

cuando desaparece el tiempo

y comparece horas más tarde

un solo de color durante el eclipse.

 

Me habitan mis soledades

como agujeros en las cuerdas del patíbulo,

enfermeras sin urgencia,

cenicientas a media sombra

de un baile interminable

sobre el salón blanco,

mi propia cama un merodeo rutinario

en el patio de los locos

lo suficientemente a oscuras

y, sin embargo, luminoso tragaluz

bajo la tediosa cúpula del cielo.

Espérenme en pie los muertos

como a la buena nueva

que provoca en todos un pavor inexplicable.

 

Aguarden en vela

mientras se aprueba sin dolores la eutanasia

y yo sea la vida, la insoportable vida…

Un imbroglio de cables sin oxígeno.

 

La respiración artificial

ante la ausencia de suicidio.

 

 

Japonesa

 

 

Esta playa la he escogido no para vivir,

sino para soñar que no me encuentro en ella.

Asomo la cabeza a la ventana de mi hotel

 lleno de libros chilenos,

-de Lihn, de Kay, de Rojas-

y así no quedar tan huérfano de la tierra

por obra y eco de una lengua casi extinta,

como si sus viajeros no acabaran de navegar

mientras alguien confusamente los lee.

Siguen lejos, muy lejos, de la Isla de los Muertos

que Böcklin les hizo imaginar en sus ataúdes

con la esperanza de llegar a su infierno a la hora.

Lo que pudo ser sólo el olvido

es la aparición de un cuerpo en su lago,

                       la multiplicación del vacío en el poema

sus reencarnaciones que hojear distraído,

literariamente fraudulentas,

difuntos que hablan, en tono ausente,

                                                   mejor que los vivos.

Nada sabe de eso y de mi mirada

la japonesa más bella del siglo

que posa frente al mar de Sitges

con toda la luz del sol a su favor

bajo el foco fotográfico, celosamente de pie

en el que resplandece una y otra vez

la sustitución de su cuerpo

como si aquello le fuese a valer la eternidad:

pensar que su sonrisa no se extenderá

más allá de una orilla lejana del mundo

donde otro espíritu recita este poema

después, ahora,

arrancando aullidos de lo invisible,

escarbando en mi fantasma

como si este sitio realmente hubiese

                              existido.

Y ella también,

si no fuera por mí.

 

 

El cine y la vida

 

Las películas no son como la vida:

estas emociones pueden diferir del tiempo de los hechos

deslumbrar sí a media luz, pero desalojadas unos momentos

de la letanía del reloj

       apenas montadas en la ilusoria cercanía del espectáculo de uno mismo

En la memoria todo es un cuarto oscuro

que retiene el aire frío de lo ausente,

actores cuyas imágenes no tuvieron por sí mismas un final

y  dejaron de envejecer

conservando  una feble transparencia

               capaz de romper la quietud de noches tan silentes que irritan

En ellas sólo basta con cerrar los ojos para mirarme en ti

dejarme atar a estas impresiones inestables

que desnuda ostentas como única eternidad  aparente

belleza que duele entre un desplazamiento y otro

de Isabella Rosellini a través de la pantalla

fatalidad de mujer

                      trágicamente adherida por la memoria  a tus gestos

Lo que me ata a ti son estos no lugares

donde para siempre ocurre un desencuentro o una espera

de la pareja en otro tiempo ideal

                                                    el desconsuelo sin imagen

 de un final feliz, en nuestro caso, imposible

                 que me priva decir más

                                           - corten-


Translated from Spanish by Stuart Cooke.

 

Stuart Cooke (Australia) lives on the Gold Coast, where he lectures in creative writing and literary studies at Griffith University. He has published collections of poetry, criticism and translation. His latest book, Opera, was published by Five Islands Press in 2016. Stuart was the winner of the 2016 Gwen Harwood Prize, the 2016 New Shoots Prize, and the 2012 Dorothy Porter Prize.