Andreas Sucharski (Österreich/Polen) ist 1983 als Kind polnischer Migranten in Wien geboren und aufgewachsen. 2009 absolvierte er das Studium als Übersetzer und arbeitet seither als Sprachtrainer für Deutsch und Englisch. Er ist immer noch aktives Mitglied der Arbeitsgemeinschaft Literarisches Übersetzen im Polnischlehrgang des Zentrums für Translationswissenschaft (vormals das Institut für Übersetzen und Dolmetschen) an der Universität Wien, übersetzt in diesem Rahmen bevorzugt Gedichte aus dem Polnischen ins Deutsche, aber auch Prosatexte. Er verfasst außerdem selbst Gedichte auf Deutsch, Englisch und Polnisch (mit gelegentlichen Einsprengseln von Italienisch und Latein).
Deutsch
DEN GRAUEN ALLTAG VERWANDELN
In ein Fest der Begeisterung (Maria
Czerkawska – Świerczki)
Genau davon handelt Poesie
Das ist der Dichter Lebenssinn
Diesen Moment streben wir an
Und deshalb rufen wir auch die Musen an
Rütteln das schlummernde Kind in uns wach
Das tief in unsrer Seele verharrt im Schlaf
Wir wecken es mit allerlei Reizen
Ermuntern es zum Spielen
Erwecken Blumen wieder zum Erblühen
Damit Gefühle zu Gedanken führen
Und in Form eleganter Verse
Festlich aus dem Poeten fahren
Übersetzt vom Autor
polnisch
ZMIENIA(JĄ)Ć SWE SZARE CODZIEŃ
W weselne zachwytów święto (Maria Czerkawska – Świerczki)
Właśnie na tym polega poezja
To jest poety sens życia
Do tego momentu dążymy
I dlatego zaklinamy muzy
Spiące dziecko przywoływamy
Tkwiące w głębi naszej duszy
Budzimy je różnymi bodźcami
Żeby bawiło się z nami
Żeby kwiaty znowu zakwitły
Uczucia w myśli się przemieniły
I w formie eleganckich wersów
Poetę świątecznie opuściły