Abdul Karim Al-Ahmad (Syria/Germany) is an author from Syria. He currently resides in Germany and writes poetry, stories, and social blogs. May of his works have been published in number of international literary magazines and websites. Several translations of his poems have been published in English, Dutch, Italian, and German. He won the Ossi di Seppia International Poetry Prize in Italy, as the best foreign author.
English
TO DROWNED PAUL CELAN
As if it is happening now
That river in whose head you spin
Remembers you
Until now
It remembers
Your lined forehead
Your eyes staring
Into unknown spaces
Your hand furrowed
By a scalpel and your terrifying jump
On that crazy morning
Celan everything was real
In that obscure event
Your waterproof shoes
Your last cigarette
The Mirabeau bridge
The distant whistles of the steamboats
Your shadow that always wanted you to look different
The dreams that left you imagining how the final scene would be
And this sky with its seven layers
Why didn’t you think about things for longer?
Was the world so terrifying?
What are you doing to tell the world about the magnetic river mud
A garden settled in the face of nature
Or roots of a river squeezed between two banks
Celan
The sun was present at the farewell ceremony
And the eager water applauded
With great enthusiasm
Your overwhelming presence
The German-speaking Jew
The comrade tormented in concentration camps
Celan
We miss you
CHASTISEMENT
We were beaten by fathers
Who used sticks to educate
And violence to intimidate
And by the new educators
In classes where we learned
The teachings of the national anthem
And that the god of mercy
Composed verses of forgiveness
And foxes give birth
To sly cubs
And sons of bitches are the original inhabitants of hell
And Indians worship cows
While we drive them to be slaughtered
And America the all-powerful
Is the one who starts wars
And every evil person is George Bush
We were beaten on these feet that were dragged into the abyss
On nights
When clouds stand for a minute’s silence
On nights when revolutions fail
On nights when stones migrate en masse from the Andes mountains
We were beaten
When comrades demolished a communist statue in Mariupol
When our dreams endured in torture chambers
When we peeled the wrinkles off rivers with Alzheimer’s
We were beaten
We who come from the third world
We are the ones who believe in things that make the gods unhappy
We are the ones who play symphonies on matchboxes
Children of the bars where wise flies get drunk
Children of the tents that accompany our life stories
Children of women deprived of abortion rights
Children of streets where dogs die of heart failure
We were beaten in the presence of stars that feed on midges
Sometimes
With gases that make tears flow
And sometimes with waves that play billiards on the back of the Mediterranean
And each occasion was appropriate.
Translated by Catherine Cobham
Arabic
إلى الغريق بول تسيلان
وكأن الأمر يحدث الآن
يتذكرك ذاك النهر الذي تدور في رأسه
إلى الأن
يتذكر
جبينك المجعد
و عينيكِ المحدقتين
في الفضاءات المجهولة
و يدك المحروثة
بالمشرط و قفزتك المرعبة
في ذاك الصباح المجنون
تسيلان كل شيء كان حقيقياً
في ذاك الحدث المبهم
حذائك الذي كان ضد الماء
سيجارتك الأخيرة
جسر ميرابو
صافرات البواخر البعيدة
ظلك الذي أراد أن تكون للنهاية شكلاً آخر
الأحلام التي غادرتك وأنت تتخيل كيف سيكون شكل المشهد الأخير
لماذا لم يستغرق الأمر وقتاً أطول في التفكير
أكان العالم مخيفاً إلى هذا الحد
ماذا تفعل في ذاع القاع المغناطيسي
حديقة تم توطينها رغماً عن أنف الطبيعة
ام جذور لنهر يتقوقع بين ضفتين
تسيلان
الشمس كانت حاضرة في مراسم الوداع
و الماء المستنفر صفق
بحماس كبير
لحضورك الطاغي
لليهودي الناطق بالألمانية
للند المعذب في معسكرات الأعتقال
تسيلان
نفتقدك نحن
الذين لم نقرأ إلا القليل
نحن الذين نضغط على هذه الأصابع
لتقول شيء ما
نحن الذين نعول على الصدفة
في العثور على أنفسنا
نحن الذين نحاول أن نعدك بشيء ما
تعنيف
لقد ضُربنا من أباء
يتخذون من العصا أداة للتربية
ومن العنف أداة للترهيب
من المربين الجدد
في الدروس التي تعلمنا
تعاليم النشيد الوطني
وأن الأله الرحيم ألف آيات الغفران
وأن الثعالب تنجب
أطفالاً ماكرين
وأن الأوغاد سكان الجحيم الأصليين
و أن الهنود يقدسون الأبقار
بينما نسوقها نحن للذبح
و أن أمريكا المهيمنة
هي من تشن الحروب
و أن كل شخص سيء هو جورج بوش
لقد ضُربنا على هذه الأقدام التي تنجذب إلى الهاوية
في الليالي
التي تقف فيها الغيوم دقيقة صمت
في الليالي التي تفشل فيها الأنقلابات
في الليالي التي تهاجر فيها الأحجار من جبال الأنديز
ضُربنا
حين هدم الرفاق تمثال شيوعياً في ماريوبول
حين صمدت أحلامنا في غرف التعذيب
حين قشرنا تجاعيد الأنهار المصابة بالزهايمر
ضربنا
نحن المنحدرون من العالم الثالث
نحن الذين نؤمن بأشياء لا ترضى عنها الآلهة
نحن الذين نعزف السيمفونيات على علب الكبريت
أبناء الحانات التي يسكر فيها الذباب الحكيم
أبناء الخيام التي ترافق سيرتنا الذاتية
أبناء النساء المحرومات من الأجهاض
أبناء الشوارع التي تموت فيها الكلاب بالنوبات القلبية
ضربنا بحضرة النجوم التي تتغذى على البرغش
تارة
بالغازات التي تسقط الدموع
وتارة بالأمواج التي تلعب البلياردو على ظهر المتوسط
وكانت كل الأوقات مناسبة ...