Izaskun Gracia Quintana (Spanien/ Deutschland) studierte Baskische Philologie. Sie ist als freiberufliche Übersetzerin, Lektorin und Grafikdesignerin tätig und sie schreibt Artikel sowie Literaturkritik für diverse Medien. Sie war Lektorin und Mitbegründerin des Masmédula Poesie Verlags. Sie schreibt Gedichte und Prosa auf Spanisch und auf Baskisch. Sie veröffentlichte die Gedichtesammlungen fuegos fatuos (2003), eleak eta beleak (2007), saco de humos (2010), ártica / artikoa (2012), vacuus (2016), despertar lloviendo (2017) und Ohe hutsetan (2018), sowie das Kurzgeschichtenbuch Crónicas del encierro (2016), nominiert für den Euskadi Literaturpreis 2017.
Deutsch
Baskisch
zum Ende kommen, nachdem wir fast jede Schlacht verloren haben
mit einem Geschmack von Unzufriedenheit auf der Zunge
mit Wunden im Hals
tätowiertes Lächeln im Gesicht und Fehler auf der Stirn
wir schwören, dass nichts sich geändert hat
wir leisten einen Meineid, dass alles in Ordnung ist
dass wir haben, was wir wollten
dass Träume nie so viel wert waren
dass es in Wirklichkeit keinen Misserfolg gibt
und Niederlage nur ein Geisteszustand ist
2.
immer mit weniger Gepäck
laufe ich von Hauptstadt zu Hauptstadt
von Regen zu Regen
Fenster geschlossen
Querobjekte und Nester mit Konsequenzen
vorgebend nicht zu sehen
als ob ich mich von dir wirklich frei machen möchte
amaierara heltzea ia bataila bakoitza galdu ondoren
atsekabe-zaporea mihian
zauriak eztarrian
irribarrea aurpegian eta akatsak bekokian tatuatuta
ezer aldatu ez dela zin eginez
dena ondo dagoela mila bidez zin eginez
bilatzen genuena lortu genuela
ametsek hainbeste inoiz balio ez zutela
egia esan porrota ez dagoela
eta galtzea buruko egoera bat baino ez dela
2.
hiriburuz hiriburu nabil
gero eta fardel gutxiagorekin
euriz euri
leihoak itxita
zeharkako objektuak eta ondorioaren habiak
ez ikusiarena eginez
zuregandik bene-benetan askatu nahi izango banu
bezala