Zülekha Akyazi (Türkei/Österreich) wurde in Ordu/Türkei geboren. Sie lebt seit1992 in Österreich. Sie hat BWL Fernstudium Fernuniversität Hagen, Deutschland zwei Semester abgeschlossen. Zurzeit studiert sie Türkische Sprache und Literatur.

 

Deutsch

 

 

Türkisch


 

 

HAST DU NICHT BEFÜRCHTET?

 

Oh mein Geliebter, zutiefst hast du mich verletzt, siehst du es denn nicht?

Das Schicksal hat untrüglich eingeschlagen, hast du nicht befürchtet es auch zu tun?

 

Deinen Thron in meinen Erinnerungen, meinem Herzen und meiner Seele

Hast du dich nicht befürchtet, diesen in meiner unbeendeten Geschichte zu zerstören?

Nicht meine Gegenwart, sondern meine morgigen Tage hast du mir geraubt

 

Meine Seele verdammt dir von ganzem Herzen

Hast du dich nicht befürchtet?

Dass meine Wenigkeit nicht ein Wort aus deinem Munde noch hören mag

 

Mit Ausreden hast du mir meine Jahre geraubt

Tagelang, monatelang, wartete ich auf deine Wege

Hast du dich nicht befürchtet, dass meine flutgewordenen Tränen

Nicht mehr für dich Fließen werden?

 

İch habe dir viele Spitznamen gegeben

Wo doch kein Wort meine Liebe zu dir erklären kann

Wo ich doch nicht genug von dir bekommen kann

Hast du dich nicht befürchtet, dass ich mich einfach umdrehe und gehe?

 

Hast du denn meine Liebe so leicht genommen

Und dich nicht davor befürchtet, dass meine verreckenden, mühenden Sehnsüchte

Das Gelebte und all die ungelebten Lücken

Mit dir zusammen in der Vergangenheit begraben werden?

 

 

 KORKMADIN MI?

 

 

Yaralandım ey yar, eyvallahın kalmadı mı?

Kader vurdu zaten, sen vurmaktan korkmadın mı?

Düşlerimde, kalbimde, gönlümde ki o tahtını,

Yarıda kalan hikayemde yoketmekten korkmadın mı?

 

Değil bugünümü, yarınlarımı çaldın benden

Kahretti yüreğim artık sana en derinden

Söyleyeceğin bir kelamını dahi o dilinden

Ya artık duymak istemezse diye korkmadın mı?

 

Bahanelerle çaldın benden yıllarımı

Günlerce, aylarca bekledim o yollarını

Gözlerimden akan sel olan yaşlarımı

Ya senin için daha akıtmazsa diye korkmadın mı?

 

Bir sürü takma ad takardım sana ben

Hiç bir lugat sevgimi ifade edemezken

Kana kana sarılıp sana doyamazken

Ya ardını dönüp giderse diye korkmadın mı?

 

Bu kadar hafife mi aldın sen sevgimi

Can çekişen emekler içinde kalan hasretlerimi

Yaşadığım ve yaşayamadığım tüm eksiklerimi

Ya seninle beraber maziye gömer diye korkmadın mı?

 

 


Dieser Text wurde im Rahmen einer von ISOP organisierten Schreibwerkstatt verfasst. Die Schreibwerkstatt wurde von Dr.in Ishraga M. Hamid in Graz geleitet.