Maga Virginia Argarate (Argentinien/Österreich) arbeitet beim Verein OMEGA.  Sie studierte Kommunikationswissenschaft.  Sie ist Zertifizierte Trainerin in der Erwachsenenbildung. Sie hat Diplom Management mit interkulturellen Kompetenzen.

Deutsch

 

 

 

VERSÖHNUNG

 

Yo no entendí nada de lo que decían esos carteles y esas voces (Ich habe nichts von dem verstanden, was diese Plakate und diese Stimmen sagten).   Und sie verstanden nichts von dem, was ich sagte oder was ich dachte oder was ich nicht sagte. Die Stimmen draußen sprachen nicht die Sprache, die ich im Mutterleib hörte. Am Flughafen roch es nach Eile, Einsamkeit und Verdacht. Der Flughafen roch nach neu ausgestellten Pässen und zerknitterten Pässen. Und dort roch es auch nach den Schnauzen von Polizeihunden, die ihre Leinen in Richtung derer zogen, die es eilig hatten, allein waren oder ihren eigenen Geruch von Angst nicht verbergen konnten.

 

Ein deutscher Schäferhund kreuzte seine Augen mit meinen. Er sprach dieselbe Sprache wie die Polizeihunde Argentiniens. Er interessierte sich nicht für mich. Er zog es vor, die Leine zu einem dunklen Mann mit dünnem Bart und weißem Adidas zu ziehen.

 

Ich reise mit sehr wenig Gepäck. Niemand würde sagen, dass ich gekommen bin, um zu bleiben. Alles von Wert, was ich habe, trage ich mit mir und in mir, Handgepäck und Seele. Im Inneren, eingebettet, das lebendige und schlagende Herz, mit Stimmen, Lachen, Liedern, Texten, spanischer Literatur und alle die Wörter, die ich denke und noch nicht gesprochen habe. Und all die Wörter, die ich noch nicht geschrieben habe.

 

Ich bin angekommen. Irgendwo zwischen B2 und C1 liegt mein Deutsch. Ein Deutsch, das wegen des Akzents, der Grammatikfehler und der lächelnden Kunst, die Wörter zu kauen, die ich habe, unverständlich ist. Darüber hinaus prädisponieren die braunen Augen, die nicht fürchten, sondern herausfordern, und das dunkle Haar (damals so dunkel, dass ich mein Grau noch nicht färben musste) die Gesprächspartner.

 

Ich organisiere mein inneres Universum. Mein Intellekt und mein Gefühl sind ein Film auf Spanisch mit sporadischen Untertiteln auf Deutsch. Ich spreche das Unbestrittene. Ich schreibe das Wesentliche. Ich gehe nicht ans Telefon. Am Ende der Konsultation mit dem Arzt bleiben mir Fragen, die ich nicht richtig formulieren kann.

 

Fremd ist derjenige, der nicht sprechen kann, derjenige, der nicht kommunizieren kann, derjenige, der nicht gehört wird. Fremd ist wer ich nicht sein will.

 

Die Farbe der nächsten Jahre wird kalt und ungenau sein. Ich werde damit beschäftigt sein, darauf zu bestehen und mich davon zu überzeugen, dass Menschen ohne Papiere, Bleistifte oder Wörter miteinander kommunizieren und sich lieben können. Ich werde Bedeutungen schnüffeln und Fremdwörter zerlegen, die ich als diffuse und nutzlose Formen empfinde, um auf Deutsch schlecht ausdrücken zu können, was ich in meiner eigenen Sprache fühle und präzise definiere. Ich lebe in einer Sprache, die nicht die Sprache des Zuhörers ist.

 

Menschen auf der Straße haben die Augen von Polizeihunden, sie sind gleichzeitig Fremde und alte Bekannte. Sie reden mit mir und ignorieren mich. Sie fordern mich heraus und verlassen mich. Desinteressiert? Ungeduldig? Zu erraten, was der Gesprächspartner sagen wollte, ist ein überwältigendes Spiel. Ich entschuldige mich oft, weil ich Zeit und Geduld stehle. Ich entschuldige mich häufig.

 

Die richtigen Worte, die Worte mit Geschmack, die Worte, die andere bewegen, die Worte, mit denen wir uns verstehen, die Worte, mit denen wir vor dem Schlafengehen beten, die Worte, mit denen wir uns in die Welt verwandeln und die Worte, die wir sagen, wenn wir uns lieben, sind das die Worte, die wir gelernt haben, als wir gestillt wurden? Alle diese Wörter verstecken sich, wenn ich sie am meisten brauche.

 

Eines Nachts konnte ich nicht schlafen. Ich hatte das Bedürfnis, jemandem zu sagen, dass ich ihn so sehr liebte, dass ich bereits die Kontrolle über mein Herz und alle meine Sinne verloren hatte. Auch die Kontrolle von Wörtern. Es war ein Notfall und es war dringend.

 

Ich ging hinaus, um einen Text zu stehlen, in dem ein Dichter, das für mich bereits gesagt hat, was ich nicht könne.

 

Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus,
hält's nicht aus mehr bei mir.

 

Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.

 

Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt am Grund
seines ewigen Du.

 

Christian Morgenstern

 

 

 

Er sah mich mit den Augen an, wie sie der deutsche Schäferhund auf den  dem Polizisten beim Verlassen des Dienstes in der Intimität der Kaserne richtet. Wo Polizisten ohne Uniform und unbewaffnet gehen und wo Hunde herumtollen und auf ein Streicheln warten.

 

Über einen Dichter versöhnte ich mich mit einer Sprache. Bei einem Mann habe ich mich mit einem fremden Volk angefreundet.

 

 Spanisch

 

 

 

 

RECONCILICIACION

 

 

 

Ich habe nicht von dem verstanden, was diese Plakate und diese Stimmen sagten (Yo no entendí nada de lo que decían esos carteles y esas voces) Y ellos no entendían nada de lo que yo decía, ni de lo que yo pensaba ni de lo que yo no decía. Las voces allá afuera no hablaban la lengua que yo escuché en el vientre materno. En el aeropuerto olía a prisa, a soledad y a sospecha. El aeropuerto olía a pasaportes recién emitidos y a pasaportes ajados. Y allí olía también a los hocicos de los perros policía que tiraban de las cerdas en dirección a los que llevaban prisa, de los que estaban solos y de los que no podían ocultar el olor de sus miedos.

 

Un ovejero alemán cruzó su mirada con la mía. Él hablaba el mismo idioma que los perros policía de la Argentina. El no se interesó en mí y prefirió tirar de la correa en dirección a un hombre moreno de barba rala y Adidas blancas.

 

Yo viajo con muy poco. Nadie diría que he venido para quedarme. Todo lo de valor que poseo lo traigo en mí y conmigo: equipaje de mano y alma. Adentro, el corazón vivo incrustado de voces, risas, canciones, textos, literatura española y todas esas palabras que pienso y todavía no he dicho. Y todas las palabras que todavía no he escrito.

 

He llegado y mi alemán se encuentra en algún punto de la línea entre el nivel B2 y C1. Es un alemán que, a causa de mi acento, de los errores gramaticales y del arte risueño con el que yo mastico las palabras, se hace difícil de entender. Para completar el cuadro:  mis ojos marrones que no se atemorizan sino interpelan y mi cabello oscuro, predisponen al interlocutor.

 

Yo organizo mi universo interior. Mi intelecto y mis sentimientos son como una película en español con subtítulos esporádicos en alemán. Yo hablo lo imprescindible. Yo escribo lo ineludible. No atiendo el teléfono. Cuando salgo de la consulta con el médico me quedo con preguntas sin hacer por temor a no formularlas correctamente.

 

Extranjero es el que no puede hablar, el que no se puede comunicar, el que no será escuchado. Extranjera es lo que yo no quiero ser.

 

El color de los próximos años es frio e impreciso. Yo estaré ocupada en demostrarme y convencerme de que las personas pueden comunicarse y amarse sin papeles, sin lápices y sin palabras. Yo estaré husmeando significados y descuartizado palabras ajenas, que yo en definitiva serán formas difusas e inútiles para expresar pobre y malamente en alemán lo que en mi propio idioma tan diáfanamente puedo razonar, explicar y sentir. Yo vivo en una lengua que no es la lengua de los que me escuchan hablar.

 

Las gentes en la en la calle tiene los ojos de los perros policía, son al mismo tiempo desconocidos y viejos amigos. Ellos hablan conmigo. Ellos me ignoran. Ellos me interpelan y me abandonan. ¿Desinterés? ¿Impaciencia?  Adivinar lo que el interlocutor quiere decirnos es un juego abrumador. Yo me disculpo a menudo por robarles tiempo y paciencia. Yo me disculpo demasiado a menudo.

 

Las palabras precisas, las palabras con sabor, las palabras que tocan al otro, las palabras con las que nos entendemos, las palabras con las que oramos antes de dormir, las que murmuramos cuando hacemos el amor, las que usamos para transformar el mundo, son las palabras que aprendimos cuando nos amamantaban. Todas esas palabras se esconden ahora cuando tanto las necesito

 

Una noche no puede dormir. Tuve la necesidad imperiosa de decirle a alguien que lo amaba tanto que había perdido el control sobre mi corazón. También se me habían escapado todas las palabras. Fue una emergencia y fue urgente.

 

Sali a robar un texto en el que un poeta ya hubiera escrito esto por mí:

 

 

 

“Es de noche

y mi corazón se va hacia ti,

no se queda en su lugar,

no aguanta más estar en mí.

Esta sobre tu pecho,

como una piedra

que se hunde

en tu interior.

Recién allí

se tranquiliza,

allí en el suelo de tu ser”

 

 

Christian Morgenstern

 

 

 

El me miro a con los ojos con los que el ovejero alemán mira al policía cuando salen de servicio, ya en la intimidad del cuartel. Allí donde los policías andan sin uniforme ni armas y donde los perros bravos retozan y esperan una caricia.

 

 

 

Un poeta me reconcilió con una lengua. Un hombre me amigó con pueblo ajeno.