Sukrita Paul Kumar (Kenya/india) was born and brought up in Kenya and is at present living in Delhi. She held the Aruna Asaf Ali Chair at the University of Delhi, till recently. An Honorary Fellow of International Writing Programme, University of Iowa (USA) and a former Fellow of the Indian Institute of Advanced Study, Shimla, she was also an invited poet in residence at Hong Kong Baptist University. She has published several collections of poems in English including, Folds of Silence, Without Margins, Rowing Together and Apurna. Her poems selected and translated by the eminent lyricist Gulzar has been published by HarperCollins as a bilingual book, Poems Come Home. Sukrita’s major critical works include Narrating Partition, Conversations on Modernism,
Deutsch
English
TRAUMFÄNGER
Den Wald erreichen muss ich zur rechten Zeit
Vor dem Morgengrauen, Tag um Tag
zu sammeln die Träume
zerstreut in nebliger Dunkelheit
Ankommen muss ich, bevor die Sonne
durch die Blätter der Bäume knistert,
wo Träume durch die Nacht
auf den Ästen zu sitzen scheinen
Träume - halb geträumt, voll geträumt -
Und die, die noch zu träumen sind
Um Aufmerksamkeit schreiend
wie Babys, geboren und ungeboren, Seltsame Gesichter ziehend im Schlaf
Ich wähle, was mir gefällt
Stücke aus meiner faltigen Vergangenheit
Schattige Fragmente der Zukunft
Gemischt mit den Tautropfen der Dämmerung
Und vergangen beim ersten Sonnenstrahl
Jeden Tag komme ich heim
mit der Tasche voller Träume
Durch den Tag tropfen sie
Für mich und für alle
Jede Nacht
Warte ich auf die Dämmerung.
KURZ VOR DER GEBURT
Eine Leinwand
ohne Farbe
ein Körper
vom Tod geküsst
Ein langes stummes Warten
des Ungeborenen
schwebend im
Abseits der Existenz
Undefiniert
vor dem Schrei
des Schmerzes
Ich stehe im Zwielicht,
höre versteckte Weisen
Angespannt lausch´ ich der Ebbe und Flut,
Gezeiten und Meeren
Und in der Dunkelheit vor mir
lese ich dich
Wie Blinde es tun.
DREAM CATCHER
I must reach the forest in time
Before the break of dawn each day
to pick some dreams
scattered in misty darkness
I must reach before the sun crackles
through the leaves of the trees on which
dreams appear perching on the branches
through the night
Dreams -half-dreamt, fully dreamt-
And those yet to be dreamt-
Like babies, born and unborn,
Crying out for attention,
Making weird faces in sleep
I pick what gets my fancy
Bits from my wrinkled past
The shadowy fragments of future
Mixing in twilight
Droplets of dew
Ready to vanish with sunrise
Each day I come home with a bagful
Of dreams that drip through the day
For me and all
Each night
I wait for the new dawn.
JUST BEFORE BIRTH
A canvas
empty of colour
a body
kissed by death
A long silent wait
of the foetus
floating in
backwaters of
existence
undefined
before the cry
of anguish
I remain in half light,
Listen to hidden songs
Strain to hear the ebb and flow
Of tides and seas
In the darkness ahead
I read you
As the blind do
Übersetzt ins Deutsch von Dr. Helga Neumayr und Mag. Sarita Jenamani