Sonia Solarte Orejuela( Kolubien/Deutschland) geb. in Cali, Kolumbien, Eine mehrfach ausgezeichnete, in Deutschland lebende Dichterin, Sängerin, Psychologische Psychotherapeutin, Leiterin von Schreibwerkstätten, die ihre Gedichte singend vorträgt. Instrumental begleitet wird sie dabei von den Musikerinnen ihres Trios SolArte. Ihre Gedichte sind in nationalen und internationalen Anthologien, Literaturzeitschriften und Zeitungen in europäischen und lateinamerikanischen Ländern zu finden. Bis heute hat sie 5 Gedichtbände und 2 CDs mit ihren eigenen Liedgedichten herausgebracht. Sie ist Mitglied des Deutschen Schriftstellerverbandes, des Österreichischen P.E.N.-Clubs und des kolumbianischen „Verbandes Autoren von der Küste.

 

 

Deutsch

 

 

Spanisch


 

 

DIE WIEDERGEBURT DER SPHINXE

 

Vielleicht sind wir tot

und benennen als Gegenwart

was vor Monaten Jahren Äonen sich begab

 

Vielleicht sind wir bloß 

das Licht toter Sterne

oder Tausender Spiegel Widerschein

der aus der Vergangenheit in die Gegenwart fällt

mit Bildern eines Lebens

das längst verflossen ist

 

Vielleicht sind von mir betrachtete Gesichter 

beschrittene Wege

von mir gegessenes Brot

verlorene Formen

eines bereits geträumten Traums

 

Vielleicht liebe ich nicht dich

und deine Liebe und du 

sind Schatten einer anderen Liebe

 

 

 

SPEISEKARTE

 

Es ist die Stunde in der die Geister 

auf einem Schleichweg des Mysteriums verschwinden

die Stunde in der wahnsinnige Totengräber 

um neu aufgestellte Grabsteine tanzen

 

 

Jemand nährt ihre Asche

mit den Resten anderer Scheiterhaufen

Die in Träumen verströmte Leidenschaft

kündigt ihm ein Erwachen zerbrochener Spiegel an

 

 

Es gibt weder Mangel noch Fülle in der Leere:

Dass der Schatten nicht aussage

gegen das Licht das ihm Leben verleiht!

 

 

Es gibt etwas in diesem Augenblick 

das mich in Gedanken versunken

Gefühle kochen lässt

mit dem Fett des Todes

 

 

DER FÄHRMANN

 

  

Unbesiegt tauchst du

aus den Innersten des Sehkreises auf

der deiner Blöße entspricht

 

Auf seiner ungewissen Reise 

warf der Fährmann des Todes

Anker in deinen Wassern

 

versunken in deinem Schoss der brausenden Stille

dem Zufall entpflichtet, der ihn an deine Küste schleuderte 

Er wird sich an das Feuer deiner Absichten gewöhnen

an das Schlagen des Lebens, das hier seltsam scheint

 

Liebe wird sein Herz 

mit dem Pfeil deines Verlangens durchbohren

und er wird sich dir nicht verweigern können

 

Geblendet von der Sonne 

übermannt vom gealterten Glanz

wird er lernen, in deinem Dickicht zu verströmen

und es wird kein anderes Ziel für ihn geben

als deine Flammen 

in seinem Herzen zu bewahren

 

 

 

 

LA REENCARNACION DE LAS ESFINGES

 

Tal vez estemos muertos

y lo que llamamos presente

ocurrió meses, años, siglos atrás

 

Tal vez sólo seamos

la luz de estrellas muertas

o el reflejo de miles de espejos

que llegan al presente del pasado

con las imágenes de una vida

que ya vivimos

 

Tal vez los rostros que contemplo

las calles que camino

el pan que muerdo

son formas perdidas

de un sueño ya soñado

 

Tal vez no te amo

y tu amor y tú

sean los fantasmas

de otro Amor

 

 

MENU

 

 

Es la hora en que desaparecen los fantasmas

por la puerta trasera del misterio

la hora en que sepultureros desquiciados 

bailan alrededor de lápidas recientes

  

Alguien alimenta sus cenizas

con los restos de otras hogueras

La pasión derramada en los sueños

le anunció un despertar de espejos rotos

 

No hay escasez ni abundancia en el vacío:

¡Que no declare la sombra

contra la luz que le da vida!

 

Algo hay en este instante

que me deja absorta

cocinando sensaciones

con la manteca de la muerte

 

 

 

 

EL BARQUERO

 

 

De las entrañas de un horizonte 

fiel a tu desnudez

emerges invicta

 

El barquero de la muerte

ancló en tus aguas su incierto navegar

ensimismado en tu regazo de quietudes rumorosas

 

liberado del azar que le arrojó a tus confines

Acostumbrado al fuego de tus visiones

al latido de la vida que aquí parece diferente

 

 

amor atravesará su corazón

con la flecha de tu anhelo

y no podrá negarte nada

 

Ciego de sol

cargado de esplendores tardíos

aprenderá a desbordarse en tu espesura

y no habrá más destino para él

que acoger en su corazón

 tus llamas

 

 


Übersetzt aus dem Spanischen von Helmuth A. Niederle und Wera Zeller