Ines Abassi (Tunisia /
UAE) is a Tunisian poet, children`s writer, translator and novelist. She has published three volumes of poetry. Two of her books have received regional literary awards. She also
spent a six-month residency in Seoul and wrote Tales of the Korean Scheherezade out of that experience. Her work has been published in numerous outlets.
Some of her poems and short stories were translated into English, French, Korean, Danish and Swedish.S he was the executive publisher for Dar Anahla Saghira (the little bee house) ,
2014-2016 and published 20 children books..
Mein Körper ist ein einsamer trockner Zweig
Aber er ist noch grün
Ich weiß nicht, wer mich an den staubigen Rand geschmissen hat
Und mich mit dem Schweigen einhüllt
Als geschlagen wurde, drehte ich nicht meine linke Wange hin
als der Herr im blauen Anzug mich schimpfte
Ich suchte nicht nach Wörter, um zu beschreiben
Doch plötzlich wandte ich mich an einen knorrigen Baum
das Holz wurde,
so dachte ich an der Brennung
Kleines Feuer,
das zu aufflammenden Wörtern wird
vor Schmerzen lehnte ich mich auf meinen Schwesterbaum
der gebrannt, ihren Bruder tat,
Es verwandelte sich in Wälder aus roten Flammen
Meine Äste waren die Schreie der Unterdrückten
Sehnsucht des arbeitlosen Traums
Tränen der Durstigen, die das Salz der Tränen aus Geduld austrinken
Meine Äste waren die Ängste der Gestohlenen im Name der sozialen Gerechtigkeit
Justiz, immer von einer „königreichen Familie verabschiedet
(die Ihr Blut war noch nicht einmal blaue ...)
Ich bin nicht verbrannt gestorben
Ich bin tausendmal geboren,
meine Seele bewegt sich von einem Ast zum anderen
Jedes Feuer, das aus dem Hauch von einem anderen Feuer erzeugt wurde,
das war ich.
in der Kehle der syrischen Rebell, bevor sie von dem dummen Militär abgehackt wurde
Dann ging ich zurück in den Körper des libyschen Arztes
Und sang in Ägypten, in „Midan El Tahrier“
Und die Seele in dem Körper des Mädchens zieht, auf den Körper
nun kehre ich zum Ausgangspunkt zurück
Um mit dem Mutterland versöhnt zu sein
zu einem Körpers auf der Straße, "Habib Bourguiba"
Alle wissen, dass ich nicht zur Asche wurde,
Ich bin Phönix,
mir stehe ich jedes Mal von meiner Asche
mein Name ist Freiheit
أنا الصوت واللغة
وروح الكلمات إذ أنقشها
على ألواح الصبر والتمرد
طريقي شمس المعرفة
أنا لامٌ تعانق ألفا
تتشكل "لا"
متسامقة حتى حدود السماء
وأنا دماء الحرية
إذ تنتشر نقطة نقطة
في شرايين الأرض بكبرياء
وأنا الأرض إذ ترتوي بمياه روحي
أنا "ملالا"
في أحلامي تورق حدائق العلوم
وترفرف أفكاري باللغات التي أتعلمها
فراشات للبهجة
******
حين غنيتُ "لا"
حاصروني
رأيت أحذيتهم العسكرية
ورشاشاتهم المثقلة بالحقد
رأيت عيونهم المتقدة بالكراهية
ثم انطفىء الكون
حين أطلقوا نحوي رصاصة الجهل
لم يقتلوني
لكن رصاص الصمت في بلدي
كاد يقتلني
انتفضت
رفرفرتُ
بحجم جرحي
تحولتُ إلى نزيف في جبين الأرض
أنا "ملالا" أم وبنت الأرض
أنا الأرض
تحولتُ صرخة
مزقت فضاءات الكون
لااااااااااااااا
لا لن تقتلوا أحلامي
أنا طفلة الضوء والمعنى
خفتم مني
لأن المعرفة ستزرع لي جناحين
فأحلق بعيدا عنكم
أردتم قتلي
لأن الكلمات ستحولني
من نبتة صغيرة إلى غابة من العصافير
وسأمتد غابة باتساع الأمل
تمد أغصانها إلى إخوتها كي يقلن "لا"
سجلوا عندكم
اسمي "ملالا"
سأغني "لا"
وأصرخ "لا"
وسأركض في براري المعرفة
جنبا إلى جنب مع أخواتي
فراشات حب وضوء.
Übersetzt von: Ishraga Mustafa Hamid Autorin, Übersetzerin und freie Journalistin aus dem Sudan. Sie lebt seit 1993 in Wien und hat ihr Studium der Publizistik und Politikwissenschaft mit einem Doktorat 2006 abgeschlossen. Hamid engagiert sich in der Arbeit für MigrantInnen, vor allem in der „Schwarzen MigrantInnen-Forschung“. Texte von ihr sind in mehreren Anthologien erschienen, z.B „Die Fremde in mir“ (1999), „Die Sprache des Widerstandes“ (2000), „Eure Sprache ist nicht meine Sprache“ (2002) und „Man fragt mich, ob ich bin“ (2009). Hamid veröffentlichte zuletzt „Gesichter der Donau“ (2014) und gab „Symphonie der Rub al-Chali“, eine Sammlung zeitgenössischer arabischer Gedichte (2015)heraus.