Rascha Habal( Syrien /
Deutschland) geboren in Syrien. Die Dichterin wohnt jetzt in
Deutschland. Sie leistet in ihrer Heimat in literarische und in Künstlerischer Ebene Beiträge zum Umgang mit Krieg und Frieden.
Deutsch
Kurz vor dem Krieg
Kurz vor dem Krieg
Trug sie nur Ohrringe
Und bat ihn
Sie nackt zu umarmen
Kurz vor dem Krieg
Sie sagte ihm, dass sie ein Bett besitze
Und Kinder in der Nähe schliefen
Kurz vor dem Krieg
Legte er seinen Kopf auf die Waffe
Und die Bettwäschen wurde nicht zerwühlt
Auf der anderen Seite …
Der Vernichtung anheimgefallen
Komm in mein Bett
Um zu beenden, was wir noch nicht begonnen haben
Der Vernichtungsfeldzug wird sich nicht weiter verbreiten
Sei großzügig
Lass unsere aufgeschobenen Träume
Wirklichkeit sein
Bevor sie zum Trugbild werden
und eine Kugel die Träume veernichtet
As du nicht wärst
Die Frau mit dem schwarzen Kleid
Die Frau mit dem großen Ausschnitt
Die Frau, die die Tür zumacht
Hinter ihr die lange Nacht
Die Frau die gewartet hat
die nicht gewartet hat
die in ihrem Kleid
mit angezogenen Schuhen
im Leichentuch der Nacht geschlafen hat
Am Morgen schrieb sie ihm:
Ich habe nicht auf dich gewartet
Die Nacht verging schnell ohne dich
Sehr schnell
Ich fühlte deine Abwesenheit nicht
Als ob du nie existiertest
Du aber hast vermisst
Mich tanzen zu sehen
Du hast verpasst,
mich dabei zu sehen,
eine Blume nach der anderen zu zerpflücken:
„Er liebt mich,
Er liebt mich nicht“
diese durch das Herz des Geliebten zu ersetzen
und du hast viel Weinen verpasst
Übertragung:
Ishraga Mustafa Hamid
Überarbeitung: Kurt f. Svatek
Arabisch
قبيل الحرب
قبيل الحرب بقليل
ارتدت قرطين فقط
ودعته
ليتوسدها عارية
قبيل الحرب بقليل
اخبرته انهما يملكان سريراً
وأطفالاً ينامون بالجوار
قبيل الحرب بقلي
افترش زند بندقيته
ونامت الشراشف دون عراك
....
على الجانب الآخر.
من المحرقة يسقطون
تعال لسريري لنكمل..
ما لم نبدأه بعد
لن تتسع المحرقة..
لمشاريعنا المؤجلة
انفقها ببذخ قبل أن تؤول
سراباً
وبمنتصف رأسها رصاصة
وكأنك لم تكن
المرأةُ صاحبةُ الفستانِ الأسودِ .
المرأةُ التي تجمعُ نهدَيها في فتحةِ الفستان .
المرأةُ التي أغلقتْ البابَ خلفَها في اللّيلِ الطويل .
المرأةُ التي انتظرتْ .
المرأةُ التي لم تنتظرُ .
نامَتْ مع فستانِها ...نامتْ في كفَنِ اللّيل ،
وبقيَ الحذاءُ ثابتاً على شهوتِهِ ..منتصباً على قوائِمِهِ .
وفي الصباح كتبَتْ لَهُ :
..لم أكن أنتظركْ ؛
الليلُ مرّ سريعاً دونَكَ ..سريعاً جداً.
لم أشعرْ بغيابِكَ ؛
وكأنّكَ لمْ تكنْ .
فاتَكَ أنْ تشاهدَني وأنا أرقصُ في فسحةِ الهواءِ التي تركتَها.
فاتَكَ أن تشاهدَني أستبدلُ زهرةَ (يحبُّني أو لا يحبُّني ) بقلوبِ العشّاق .
فاتَكَ الكثيرُ منَ البكاءْ