Mohan Rana (India/United Kingdom) is a Hindi poet who grew up and studied in Delhi. He began writing poetry in Delhi where his experiences fed into the roots of his writing. He has lived in United Kingdom for many years. He has published eight poetry collections, and with each book his reputation as a diaspora poet has grown. Brevity, clarity and precision are defining characteristics of Mohan Rana's poetry. His latest collection is ‘Shesh Anek’ (Much Remains), published in 2016 by Copper Coin Publisher, India. His poetry has been translated into several Indian and European languages. He has given poetry readings in India, UK and Europe.
English
Hindi
EXCEPT
You are an exception
Debating with yourself about me
I look for a word to distract
The shadow striding next to me
So that I can hide at some corner
And see, invisible
The debate of my life
In the dialogue of gaps
IF
They’ll die
And the waves will vanish
The river will turn into stone
Fish will fossilise in the water
The boat will lose its shore
If the wave-swans die
We’ll stop still
Searching for the present in the past
Translation from Hindi : Lucy Rosenstein
CHECKMATE
I blink in the din of afternoon emptiness,
something invisible sneaking next to me;
holding its breath it breaks into the sanctum of my anxieties.
I put my hands on my ears, staring at pieces.
I stand up to get away from here,
moving a pawn on the board,
fumbling for a word within myself for this game,
a word away from itself; it has no name –
the word that is never spelt wrong,
has no other meaning for you and me.
Never a question of yes and no!
While we wind the game clock, never a need
to change our rules of grammatical relations.
Fallen pieces give birth to hope for themselves;
in a losing game on the board, after Checkmate,
a square remains for compassion.
Translation from Hindi : Mohan Rana, Gale Burns
अपवाद
तुम अपवाद हो
इसलिए
अपने आप से करता मेरा
विवाद हो,
सोचता मैं कोई शब्द जो
फुसला दे
मेरे साथ चलती छाया
को
कुछ देर कि मैं छिप जाऊँ
किसी मोड़ पे,
देखूँ होकर
अदृश्य
अपने ही जीवन के विवाद
को
रिक्त स्थानों के संवाद
में
यदि
वे मर
जाएँगे
तो विलुप्त हो जाएँगी
लहरें
पत्थर हो जाएगी
नदी
जीवाश्म हो जाएँगी मछलियाँ
पानी में
नाव खो देगी अपना
किनारा,
यदि लहरों के राजहंस मर
जाएँ
हम रुके रह
जाएँगे
अतीत में किसी वर्तमान को
खोजते
शहमात
पलक झपकती है दोपहर के कोलाहल की शून्यता में,
एक अदृश्य सरक कर पास खड़ा हो जाता है
दमसाधे सेंध लगाता मेरी दुश्चिंताओं के गर्भगृह में,
कानों पर हाथ लगाए
मोहरों को घूरते
मैं उठकर खड़ा हो जाता हूँ प्यादे को बिसात पर बढ़ा कर
कहीं निकल पड़ने यहाँ से दूर,
टटोलते अपने भीतर कोई शब्द इस बाज़ी के लिए
दूर अपने आप से जिसका कोई नाम ना हो
शब्द जिसकी मात्रा कभी ग़लत नहीं
जिसका कोई दूसरा अर्थ ना हो कभी मेरे और तुम्हारे लिए
जिसमें ना उठे कभी हाँ ना का सवाल
खेलघड़ी में चाभी भरते ना बदलने पड़ें
हमें नियम अपने सम्बधों के व्याकरण के,
लुढ़के हुए प्यादे पैदा करते हैं उम्मीद अपने लिए
बिसात पर हारी हुई बाजी में,
बचा रहे एक घर करुणा के लिए शहमात के बाद भी।