Mitali Chakravarty (India/Singapore) Mitali Chakravarty’s poetry has been published online and as part of two anthologies, In Reverie (2016) and An Anthology of Indian Poetry in English (1984). She has published a humorous book of essays on living in China where she spent eight years, In the Land of Dragons (2014); translated a short story, ‘Full Circle’, by the erstwhile Nabendu Ghosh, a Bengali writer and Bollywood scriptwriter, which was published in a collection called That Bird Called Happiness (2018). Her forthcoming translation from Hindi to English of Dr Uma Trilok’s novel, Penumbra, will be out this November (2019). She works as the editor id kitaab.org and blogs at 432m.wordpress.com. Currently she is working on her first two novels.
Deutsch
English
DIE GETEILTE NABELSCHNUR
Das letzte Stück Nabelschnur
riss mit dem Verkauf des Hauses ab.
In jeder Ecke mit der Einsamkeit des Seins eingravierte Erinnerungen.
Das ungehörte Lachen,
Auf einem leeren Rattanstuhl
sitzen in der Sonne, aalen.
immer noch spielen die Akkorde der Mundharmonika lautlos.
Die schwarze Katze geht
vorbei.
Und alles kehrt zurück zwischen den riesigen Dahlien und bunten Rosen,
Vögel, hüpfend zwischen Honigtopf und Blumen.
Genannt Honigvögel
-
winzig, zierlich, süß.
Sittichschwärme streiten, ein Straßenhund bellt.
In jedem Geräusch, verborgene Erinnerungen der Nabelschnur.
Und jetzt, ein
Nichts.
Der letzte Tropfen blutet aus der Seele.
DAS EINSAME BOOT
Was kann ein einzelnes Boot?
Es kann Wellen schlagen in ruhigem Wasser.
Es kann Ozeane und Stürme reiten.
Frieden kann es finden in übelriechendem Wasser,
aufsteigen über Gewimmel faulenden Verfalls.
Ins ferne Land kann es mich bringen
wo Frieden verstreut
zwischen Sandbänkenliegt.
Was kann ein einzelnes Boot?
Es bringt mich zu dir
Auf der Suche nach der Gabe einer neuen Magie.
EIN GESANG FÜR DIE FLÜCHTLINGE
Oh Großartigkeit der Menschheit
keinen Raum gibt es für mich
Auf Gottes Erde, in diesem freien Land.
Ich wurde geboren ohne es zu bestimmen
Verpflichtet Atem zu holen.
Wohin nur stellen meine Füße?
Geboren wurde ich in meine Religion, in mein Land, in meinen Staat.
weder wählte ich Rasse, Raum noch Platz.
Und nun ist da all dieser Hass.
Die Nationen sperren ihre Tore
Wo ist meine Zukunft, wo liegt mein Schicksal?
Oh Menschheit, so voller Großartigkeit!
UMBILCAL DIVIDE
The final break with the umbilical cord
comes with the sale of the house.
In every corner memories etched
with the solitude of being.
The laughter unheard,
the chords of the harmonica
silently still play sitting on an
empty rattan chair basking in the sun.
The black cat walks by.
And it all returns among the
huge dahlias and multi-hued roses,
birds that hop among flowers and sup
of honey. They call them honey birds —
tiny, dainty, cute. Flocks of parakeets
quarrel and the street dog barks.
In every sound is hidden the memory
of the umbilical bind.
Now, no more.
The last drop of blood pours out of the soul.
SOLITARY BOAT
What can a solitary boat do?
It can churn waves in a placid pool.
It can ride oceans and weather storms.
It can find peace in fetid water.
rising above throngs of putrid decay.
It can take me away to a distant land
where peace lies scattered
amidst patches of sand.
What can a solitary boat do?
It can carry me to you —
In search of the gift of a new magi
SONG OF REFUGEES
O the greatness of man!
There is no space for me to stand
On God's earth, this free land.
I was born of not my free will.
I was given the duty to breath.
But where can I keep my feet?
I was born to my religion, my country, my state.
I did not get to choose my race, my space or my place.
And now I am faced with all this hate.
Since all nations have barred their gates
Where is my future, what is my fate?
O mankind is truly great!
Übersetzt aus dem Englischen von Sarita Jenamani und Helga Neumayer