Ali Al Hasan (Syrien/Österreich) is ein Syrischer Schriftsteller. Er ist geboren am 22.4.1972/Syrien,studierte Journalismus an der Fakultät für Philosophie und Geisteswissenschaften; Uni Damaskus (Abschluss BA 1995). Veröffentlichte als Kritiker und Journalist ab 1999 zahlreiche Artikel in verschiedensten Printmedien im Bereich Literatur, Kunst, Gesellschaft und Soziales, ebenso Interviews mit wichtigen Gegenwartsautoren der arabischen Welt. Als Medienexperte: leitende Position für Öffentlichkeitsarbeit, Presse und Beratungstätigkeit.

 

 

Deutsch

 

 

Arabisch


 

Dringende Hemden

 

Als Studenten

an der Uni Damaskus                                    

liehen wir einander

Bücher

Kugelschreiber

Hefte

Im Studentenheim

teilten wir

miteinander

Brotfladen

und tauschten

Kostproben

Witze

Parfumspritzer

und

Fotos

Für Treffen

mit unseren Geliebten

tauschten wir miteinander

 Hemden

 

.

 

Als Studenten

gingen wir

tanzend

singend

mit Blumen demonstrieren

.

 

Wir zerrissen einander die Hemden

Beschimpften einander

bewarfen einander mit Verratsbeschuldigungen

damit öffneten wir die Heimat

den vorgefertigten Hemden

Hemden maßgeschneidert für

Kanäle

Schlagzeilen

und

Tische

 

.

 

Träume

Heimaten

Hemden

eng geworden

eng und eng

 Hemden - Gefängnisse

.

 

Wir

wurden

dringende Hemden

Blutend

auf der Todesleine

aufgehängt

Langarmhemden

Kurzarmhemden

.

Wir teilten Leichen

D O MM.. D O MM

B O MM .. B O MM

.

Wir nackt geworden

Tod komm

Dot com

 

 

 

 

 

 

قَمْصَانٌ عَاجِلة

 

 

طَلابَاً في الجَامِعَاتِ  كُنَّا

تَبَادَلنَا الكُتُبَ

والأقْلامَ

والدَّفَاترَ

في المدن الجامعية

أرْغِفَةَ خُبْزٍ تَقَاسَمْنَا

(سَكْبَاتٍ) ونِكَاتٍ تَبَادَلنَا

(رشَّاتِ) عُطُورٍ

وصُوراً عائلية

لـ لقاء الحبيبات

في المواعيد الغرامية

تبادلنا القُمْصَان

 .

 

طُلاباً  في الجَامِعَاتِ كنَّا

إلى السَّاحَاتِ

نهتف ونغني

خَرَجْنَا

(تَنَاتفْنا) القُمْصَانَ

تَراشَقْنَا

عِبَاراتِ التَّخْوينِ!

وفتَحْنَا البِلادَ

للقُمْصَانِ (الجَّاهزَة)!

 

قُمْصَانٍ

على مَقاسِ المَحَطَّاتِ

وعَنَاوينَ الصُّحُفِ

والطَّاولات!

 

.

 

ضَاقَتِ الأحْلامُ

والبِلادُ

و ضاقت القُمْصَانُ

ضَاقت وضَاقت

حتى

سُجوناً صَارتْ

 

.

 

قُمْصَانَاً عَاجِلةً صِرْنَا

مُدمَّاة

على حِبَالِ المَوتِ

مُعلّقَة

 

.

قُمْصَانَاً عَاجِلةً صِرْنَا

قمصان (كَم)

(نُص كم)

 

.

 

وتَقَاسَمْنَا الجُثَث

(دُ مْ..دُ مْ)

(بـُ مْ.. بـُ مْ)

 .

 

عُرَاةً صِرْنَا

(دُوتْ كُـ مْ)

 


Übertragung ins Deutsche: Ali Al Hasan, Überarbeitung: Ali Al Hasan/Ute Bauer