Talal Mortda (Syrien/Österreich) ist ein syrischer Schriftsteller, Lyriker und Journalist. Er veröffentlichte mehrere Publikationen in arabischer Sprache. In den sozialen Medien ist er Herausgeber der „Schachseite“. Seit einigen Jahren lebt er in Österreich und ist aktiv im Arabisch-Österreichischen Haus für Kultur und Kunst.

 

 Deutsch

 

Arabisch


 

Der Dornen Notizen

 

(1)

 

Für die Deutschlehrerin

Zwischen uns ist ein sehr kleiner Unterschied

Der Unterschied zwischen mir und dir ist sehr einfach

Sie … Sie werden Ihr ganzes Leben in Glück und Liebe leben

Ich bin auch wie du;

Ich werde ein ganzes Leben damit verbringen, die

Deutsche Sprache zu erlernen.

 

 

(2)

 

Zufällig im Garten traf ich den Richter mit seinem Kind

Der Richter, der mich daran hinderte, meine Familie zusammenzuführen

Er fragte mich: Wie geht es Ihrer Familie?

Ich antwortete nicht, ich umarmte nur sein Kind und weinte.

 

(3)

 

Verletzung

 

An den Richter!

In diesem Land leben wir alle unter dem Dach des Gesetzes.

Es gibt aber einen kleinen Unterschied zwischen uns:

Am Abend umarmen Sie Ihren Kleinen und schlafen tief.

Ich tue das auch

Nur … im Traum, wobei ich dein Gesetz verletze

Wenn ich mein kleines Mädchen – so weit weg – umarme.

 

 

 

(4)

 

Hingabe

 

Europa ist eine schöne Barmherzige Mutter

Umhüllte uns mit der Liebe und mit gütigem Leben

Es wäre unfair, dies zu leugnen

Oh Gott, wie viele europäische Regierungen haben uns Waffen zum Kampf gegeben!

 

(5)

 

Eid!

 

Gott“, der mit seinen ganzen Engeln vor kurzem Eid gefeiert hat,

Fragte: Warum feiern die Bewohner der Erde nicht?

Nur ein syrisches Kind antwortete mit einer Frage:

Haben Sie versucht, in der Kälte oder in der Hitze zu schlafen?

Haben Sie neue Kleider für Ihre Kinder gekauft?

Kümmere dich nicht, oh großer Herr, der Unterschied zwischen uns und dir ist einfach.

Sie haben einen großen Spielplatz namens „Paradies“

Und wir haben viele Spielplätze namens „Felder zum Töten“!

 

 من دفتر الشوك
 
 
(1)

إلى معلمة اللغة الألمانية
فرق
الفرق بيني وبينك بسيط جداً
أنت. سوف تعيشين عمرك كله في السعادة
والحب
أنا مثلك أيضاً
سوف أقضي عمري كله في تعلم اللغة
الألمانية
 
  (2)

مصادفة
التقيت القاضي الذي حرمني لم شمل عائلتي وابنه الصغير
في الحديقة
سألني: كيف حال أسرتك في البلاد؟
فقط. احتضنت صغيره وبكيت
  
 
(3)

مخالفة
 
إلى القاضي
في هذه البلاد كلنا نعيش تحت مظلة القانون
ثمة فرق بسيط وبيني بينك
في المساء تحتضن صغيرك وتنام بعمق
وأنا أفعل هذا ايضاً
فقط في الحلم أخالف قانونك هذا حينما أحتضن صغيرتي
البعيدة
  
  (4)

هبة
 
أوربا أم جميلة.. طيبة.. حنونة
قدمت لنا كل وسائل الحب والراحة. هنا
من الأجحاد أن ننكر ذلك
يا الله
كم قدمت لنا حكوماتها من الأسلحة كي نقتتل
  
 
(5)
عيد!

"الله" الذي احتفل وملائكته تواً بالعيد
سأل
لماذا لم يحتفل سكان أرضي؟
وحده طفل سوري رد إليه سؤاله بسؤال
هل جربت النوم في البرد أو تحت حريق الشمس؟

هل اشتريت ملابس جديدة لأولادك؟
لا تكترث أيها الرب العظيم الفرق بيننا وبينك بسيط جداً
لديك ملعب كبير اسمه "الجنة".
ولدينا ملاعب كثيرة اسمها "ميادين للقتل"
  


Übersetzt von: Ishraga Mustafa Hamid Autorin, Übersetzerin und freie Journalistin aus dem Sudan. Sie lebt seit 1993 in Wien und hat ihr Studium der Publizistik und Politikwissenschaft mit einem Doktorat 2006 abgeschlossen. Hamid engagiert sich in der Arbeit für MigrantInnen, vor allem in der „Schwarzen MigrantInnen-Forschung“. Texte von ihr sind in mehreren Anthologien erschienen, z.B „Die Fremde in mir“ (1999), „Die Sprache des Widerstandes“ (2000), „Eure Sprache ist nicht meine Sprache“ (2002) und „Man fragt mich, ob ich bin“ (2009). Hamid veröffentlichte zuletzt „Gesichter der Donau“ (2014) und gab „Symphonie der Rub al-Chali“, eine Sammlung zeitgenössischer arabischer Gedichte (2015)heraus.

 

Überarbeitet von Helga Neumayer (Österreich) studierte an der Universität Wien Ethnologie und forschte am Archivo de Indias in Sevilla/Andalusien zum Thema der afrodominikanischen Kultur im 18. Jahrhundert. Nach längeren Aufenthalten in Spanien, Indien und der Dominikanischen Republik promovierte sie zur Kulturanthropologin und arbeitet seither als Kulturvermittlerin, Redakteurin, Autorin und mehrsprachige Radiomacherin.