Tabish Khair(India/Denmark) Born (1966) and educated mostly in Bihar, India, Tabish Khair is the author of various books, including the poetry collection, WHERE PARALLEL LINES MEET (Penguin, 2000), the study, BABU FICTIONS: Alienation in Indian English Novels (Oxford UP, 2001) and the novel, THE BUS STOPPED (Picador, UK, 2004), which was short-listed for the Encore Award. His honours and prizes include the All India Poetry Prize (awarded by the Poetry Society and the British Council) and honorary fellowship (for creative writing) from the Baptist University of Hong Kong. OTHER ROUTES, an anthology of pre-modern travel texts by Africans and Asians, co-edited and introduced by Khair, was published by Signal Books and Indiana University Press in 2005 and 2006 respectively. Khair's latest novel, FILMING: A Love Story (Picador, UK, 2007), shortlisted for the Crossword Vodafone Prize, examines memory and guilt against the backdrop of the 1940s Bombay film industry: a Danish translation will be published by EC Edition, Aarhus, in November 2009. The major feminist house, Zubaan Books, published Khair's first illustrated book for children (THE GLUM PEACOCK) in the winter of 2008. Khair has just finished his study, THE GOTHIC, POSTCOLONIALISM AND OTHERNESS, published in USA and UK by Palgrave (Macmillan) in Winter 2009, and his latest collection of poems, MAN OF GLASS (based on texts by Kalidasa, Ghalib and H. C. Andersen), which will be published by Harper Collins in 2010. He works in Aarhus, Denmark.

 

 

Deutsch

English


 

HOMILE

 

('Beim Fenster des Armenhauses')

 

 

 

Sie weiß, dass es weder seltsam noch hart ist

Kinder auf Friedhöfen großziehen.

 

Alles was du brauchst

Ist eine schreckliche Tat -

Dann begräbt man die Toten,

Und vergisst.

 

Immigrant
('Die kleine Meerjungfrau')
Es tut weh, auf neuen Beinen zu gehen:
Der Fluch der Konsonanten, das Wackeln der Vokale.
Und du, für wen ich ein Königreich aufgegeben habe
Kann das Ding, das ich war, niemals lieben.
Wenn du in meine Vergangenheit schaust
Du siehst
Nur
Unkraut und Schuppen.
 Sobald ich eine Stimme hatte.
Jetzt habe ich Beine.
Manchmal frage ich mich
War es fairer Handel?

 

 

 

 

 

 

 

HOMILY

 

(‘By the Almshouse Window’)

 

 

 

She knows it’s neither strange nor hard

To raise children on graveyards.

 

All you need

Is a terrible deed –

Then you bury the dead,

And forget.

 

 

Immigrant

 

(‘The Little Mermaid)

 

It hurts to walk on new legs:

The curse of consonants, the wobble of vowels.

 

And you for whom I gave up a kingdom

Can never love that thing I was.

 

When you look into my past

You see

Only

Weeds and scales.

 

Once I had a voice.

Now I have legs.

 

Sometimes I wonder

Was it fair trade?

 

 


 Übersetzt von Aftab Husain (Pakistan/Österreich) ist Lyriker, Übersetzer und Literaturkritiker aus Pakistan. Er studierte Literaturwissenschaft an der Punjab Universität Lahore und promovierte an der Universität Wien. Er schreibt in Urdu und in der indischen Nationalsprache Hindi. Seine Gedichte wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt. Husain war nach seiner Flucht aus Pakistan Stipendiat der Heinrich-Böll-Stiftung und des österreichischen Bundeskanzleramts und wurde vom Internationalen PEN im Rahmen des Projekts „Writers in Exile“ betreut. Seine Poesie und Literaturkritiken wurden in allen bedeutenden literarischen Zeitschriften Indiens und Pakistans veröffentlicht. Zurzeit unterrichtet er an der Universität Wien. Überarbeit von Dr. Helga Neumayer.