Salem Zenia. (Algeria / Sapin), 1962. Born in Fréha, Tizi-Ouzou) is amazigh writer poet and novelist. He studied in Frèha and plater in Azazga High School and journalism in the Universalis Institut of Liège Belgium.He has worked as a journalist for several publications and participated in several amazigh claming movements. In 1998 he founded his own newspaper Racines/Izuran, a French/Tamazight bilingual biweekly oriented towards the promotion of the Berber culture and literature and was awarded with the honour diploma of Tamazgha association in Paris.He has published the poetry collections Les rêves de Yidir/Tirga n Yidir (The Dreams of Yidir, 1993) and Printemps/Tifeswin (Spring, 2004), both in French/Tamazight bilingual editions and the novels Tafrara (Dawn, 1995) and Iɣ il d wefru (Power and Sword, 2003), all published in Paris by the publisher Harmattan.
English
Foul Age
My heart moved by pity
questions this foul age:
“What has become of my brothers,
what spiteful wind has blown
stifled their breath
dried up all their love
clipped their fledgling wings?
A wind that sows hatred
and burns the flowers’ buds.”
My heart cries with grief
and questions this ugly age:
“What has become then of those
who went down together,
brother souls well-met,
eager for victory?
On this scene of life
you vowed to write in blood
the lovely cry of Liberty!”
You, mother, planted at the door
searching with tired eyes
to see if your sapling arrives.
Blood has fallen to the dust,
this earth waters itself
with their innocent breasts.
Yes, the cruel have violated
these beardless youths,
and your son will never return.
A Leash for God
You made man a hollow shell
a rock in his mouth.
You made peace a chimera
all hope has fled.
Thorns gnaw at your hearts
life hangs by a thread.
You stuffed the world in a sack
and put God on a leash
Palm Tree
I climb the palm in haste
to have its fruit
I’ve adorned myself
bringing war to his back
my breath is cut off
in the clutch of his mouth
my heart nearly bursts
and rises to the sky
I climb the palm’s embrace
and melt into butter
he sits tenderly
on my hardened lap
the plough digs earth everywhere
finds the dry earth is wet
the eye cannot hold its tear
a spring inside the fount
Memory
Oh moon, we behold you together
I on this bank
and she beyond the water.
Tell her that my soul hurts
my heart is wretched
she inhabits my whole being.
I can’t swallow anything
when your memory haunts me.
The days slip away
have you noticed?
and with them the good times.
Love binds us,
solid and whole,
engraved on our bones.
I live on your memory
when it haunts me.
You taught me life’s ways
my love for you overflows.
We made the stars our home.
Even the riverbanks
will be jealous
the day we meet.
I trace paths to the moon
when your memory haunts me.
Berber
Yir zman
Si leɣbayen ul-iw yuɣḍaḍ
ttreɣ zman amessas
amek teḍra d wayetma
Yewwet-d waḍu d ajenṭaḍ
yekcem-asen d afessas
tayri‐nni d‐ṛebban telma
Yerẓa-n deg iffer am yegḍaḍ
yerna‐yasen-d aserdas
yesserwet ajeǧǧig ur yegma
Si leɣbayen ul-iw iru
ttreɣ zman ucmit
amek I d yid‐sen teḍra
Yal adrar la d‐iserru
ulawen gan timlilit
tikkelt-a temmed nnmara
Yak tennam ad a naru
s idammen ɣef tfelwit
tilelli tezwi tmara !
Kem yeggunin amnar
tiṭ ur terkid
ad d‐yejbu umenzu n tasa
Yerwet yidim deg unnar
akal ad yirid
yefka‐ken ay imelsa
Bu tirwas yurar
s temẓi ur nemmid
n mmi-m
ur d-nusa
Taqlaṭ
Terram amdan d aɣerrus
deg imi‐s teẓẓam tablaṭ
Talwit yid-wen ur tettrus
asirem ibeddel tamaṭ
Tasa temɣi d akermus
tudert tebded di ssiraṭ
Tegrem dunnit deg uwemmus
terram i Ṛebbi taqlaṭ
Tazdayt
Uliɣ tazdayt s leḥmeq
ad d‐ččeɣ deg iɛeqqayen‐is
Beggseɣ tiɣelt d uberwaq
sawḍeɣ ṭṭrad ɣer yiri‐s
Yak yekkaw deg--‐i lmenṭeq
mi d‐yeččur yimi-w d imi‐s
Ul‐iw yedda ad ifelleq
ssuṛa-w tuffeg ur tris
Uliɣ tazdayt tḥennec‐i
fsiɣ am udi n temɣart
Greɣ irebbi d aquran
tegr‐d ammas d imleɣwi
Tagwersa tnuda akk tamurt
tufa ttra deg uɣurar
Tiṭ tneffeg d imeṭṭi
di tala yegr lɛinser
Mikem-id‐mmektiɣ
Ay aggur nettani di sin
Nekk agwemmaḍ
Nettat akin i waman
Inn‐as afwad-iw sennin
Ul‐iw yuɣḍaḍ
Tzedɣeḍ-iyi deg iẓuran
Ur ttafent abrid tleqqmin
mi kem-id‐mmektiɣ
Ussan-nneɣ zerrin
ma yella tḥulfaḍ
ɣas ayen iɛeddan
Tayri-nni I ɣ‐yezdin
ur tesmammaḍ
tewcem deg yeɣsan
Ttidireɣ s tkatutin
mi kem-id-mmektiɣ
Temmleḍ-i timeddurin
tayri‐m deg-i tfaḍ
nezdeɣ ɣef yetran
Ass‐nni n temlilin
cfu ula d igemmaḍ
fell‐aɣ ad gen tismin
S aggur greɣ tiberdatin
mi kem‐id-mmektiɣ